1 Ni ga hin ka ham koli ka kande muusu beeri way se no? Wala ni ga muusu izey kungandi, i hara ma ban,
1Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
2 Waato kaŋ i goono ga gum ngey guusu ra, I ga kani ka batandi ngey gumbo ra?
2når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
3 May no ga gaaru ŋwaaro soola a se, Waato kaŋ cine a izey goono ga hẽ Irikoy gaa, Ka bar-bare ŋwaari-jaŋay sabbay se?
3Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
4 Wala ni ga bay waati kaŋ cine no tondey ra hinciney ga hay? Wala ni ga hin ka ŋwe jirbey seeda?
4Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
5 Ni ga hin k'i gunde handey lasaabu no? Wala ni ga bay alwaati kaŋ cine no i ga hay?
5Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
6 I ga sombu ka ngey izey kaa taray, I ga ngey hay-zaŋay jarawo kaa.
6De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
7 I izey ga te gaabi, saajo ra mo no i ga beeri. I ga dira, i si ye ka kaa koyne.
7Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
8 May no ka ganji farka taŋ ka fay d'a? May no ka ganji farka tafar feeri?
8Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
9 Ay n'a no saajo a ma ciya a windi, Ciiri laabo mo a nangoray no.
9det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
10 A ga donda gallu kosongu, A si maa gaarayko kuuwa.
10Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
11 A ga tondi kuuku yaŋ windi ka du kuray do, A ga kobto tayo kulu dumi ceeci.
11Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
12 Haw-bi ga yadda ka may ni se, wala? A ga hanna ni alman gaa do, wala?
12Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
13 Ni ga hin ka haw-bi haw nda korfo a ma ni bata far no? A ga ni gana ka gooro batamey far, wala?
13Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.}
14 Ni ga naanay a gaa zama se a gaabo ga beeri no? Ni ga ni goyo talfi a gaa, wala?
14Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
15 Ni ga de a gaa a ma ye ka kande ni se ni hayno fu, wala? A m'a margu-margu dubango do?
15Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
16 Taatagay fatey goono ga kobi da farhã, Amma a fatey d'a hamney, i gonda gomni baakasinay, wala?
16Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
17 Zama a ga nga gunguray jisi k'i naŋ ganda, A m'i dungandi kusa ra.
17Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
18 A ga dinya mo hala hambara ce g'i taamu k'i tutubu, Wala ganji ham fo m'i taamu-taamu.
18og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
19 A ga futu nga izey gaa, Danga day manti a wane yaŋ no, A si humburu hala nga goyo wo ma si ciya yaamo.
19Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
20 Zama Irikoy n'a ganji laakal, A mana a no fahamay mo.
20For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
21 Waati kaŋ a tun zuray se, Kal a ma donda bari nda nga kaarukwa.
21Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
22 Nin no ka bari no nga gaabo? Nin no k'a jinda no jeza kaŋ ga feeni?
22Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
23 Nin no ka naŋ a ma sar sanda do cine, wala? A funsuyaŋ gaakuranta ya humburkumay hari no.
23Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
24 A ga zankam gooru batama ra, A ga maa nga gaabo kaani. A ga fatta ka koy kubay da wongu jinay.
24Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
25 Humburkumay wo, a g'a hahaara no, a si sukurutu, A si banda bare mo takuba se.
25Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
26 Tongo ga kosongu mo a boŋ, Hala nda yaaji da lolo kaŋ ga nyaale mo.
26Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
27 A ga laabu fisi nda fundi korni nda futay, A si kay hilli hẽeni jinde sabbay se.
27Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
28 Waati kaŋ cine i ga hilli kar, Kal a ma ne: ‹Ahãa!› Za nangu mooro no a ga wongu, Da wongaaray kaatiyaŋey, nda wongu kuuwa mani ka maa.
28Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
29 Ni fahama do no gabu ga kaaru beene, A ma nga fatey salle ka koy dandi kambe?
29Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
30 Wala ni lordi boŋ no zeeban ga tun ka ziji, Ka nga fito te beene?
30Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
31 A nangora go tondi kuuku boŋ, Noodin no a gonda nga nangora, Tondi deene boŋ no, nangu gaabikooni ra.
31Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
32 Noodin no a ga ŋwaari ceeci, Nangu mooro no a moy g'a fonnay.
32Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
33 A izey mo ga kuri haŋ. Naŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ i fun go, Noodin no ni g'a gar.»
33Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
34 Saaya din Rabbi ne Ayuba se:
34Og Herren blev ved å svare Job og sa:
35 «Janceko ga kakaw nda Hina-Kulu-Koyo no, wala? Boro kaŋ ga kakaw nda Irikoy, a ma tu woodin se!»
35Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
36 Kala Ayuba tu Rabbi se ka ne:
36Da svarte Job Herren og sa:
37 «Guna, ay wo manti hay fo no, Ifo no ay ga tu d'a ni se? Ay n'ay kambe daabu ay meyo gaa.
37Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
38 Sorro folloŋ no ay salaŋ, Ay si ye ka tu koyne. Oho, hala sorro hinka, Amma baa sanni folloŋ ay si tonton.»
38En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.