Zarma

Norwegian

Psalms

18

1 Doonkoy jine bora se. Rabbi tamo Dawda wane no. A na baytu woone sanney ci Rabbi se hano kaŋ hane Rabbi n'a kaa nga ibarey kulu da Sawulu mo kambe ra. A ne:
1Til sangmesteren; av Herrens tjener David, som talte denne sangs ord til Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
2 Ya Rabbi ay gaabo, ay ga ba nin.
2Og han sa: Herre, jeg har dig hjertelig kjær, min styrke!
3 Rabbi ya ay tondo no, d'ay wongu fuwo, d'ay faabakwa mo, D'ay Irikoyo, ay tondi gaabikoono. A ra no ay ga tugu. Ay korayo d'ay faaba hillo, D'ay cinari kuuko mo no koyne.
3Herren er min klippe og min festning og min frelser; min Gud er min klippe, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg.
4 Ay ga ce Rabbi gaa, nga kaŋ to sifayaŋ. Woodin ga naŋ ay ma du faaba ka fun ay ibarey kambe ra.
4Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
5 Buuyaŋ korfey didiji ay gaa, Irikoy jaŋ-ka-ganayaŋ baayaŋo n'ay humburandi.
5Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig.
6 Alaahara korfey n'ay koli ka windi, Buuyaŋ hirrimey n'ay di.
6Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig.
7 Ay kankamo ra ay na Rabbi ce, Ay na jinde tunandi ay Irikoyo gaa. A maa ay jinda nga fuwo ra, Ay hẽeno kaŋ ay te a jine din mo furo a hangey ra.
7I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for ham, til hans ører.
8 Saaya din no laabo gaan, a zinji. Tondi kuukey tiksey nyooti, I zinji-zinji, zama Rabbi futu.
8Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt.
9 Dullu fun a niina ra ka ciciri, Danji mo kaŋ ga ŋwa ka ban fun a meyo ra. A na danji-bi yaŋ diyandi.
9Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
10 A na beena gungumandi ka zumbu ganda. Kubay bi tik go a ce taamey cire.
10Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
11 A kaaru ciiti malayka* boŋ ka tun beene. Oho, a tun da waasi haw fatey boŋ ka deesi.
11Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger.
12 A na kuba ciya nga tuguyaŋ do. A bukka no kaŋ go g'a windi, hari kubay, beene hirriyaŋ beerey no.
12Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer.
13 A beene hirriyaŋ beerey bisa, zama kaari go a jine, Da gari da danj'ize.
13Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull.
14 Rabbi kaati beeney ra, Beeray-Beeri-Koyo na nga jinda beerandi, gari da danji ize.
14Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull.
15 A na nga hangawey donton k'i say-say. Oho, a maliyaŋ booba no, ka n'i kar ka say mo.
15Og han utsendte sine piler og spredte dem* omkring - lyn i mengde og forvirret dem. / {* fiendene.}
16 Ya Rabbi, ni kaatiyaŋo da ni niina funsuyaŋo yooja mo gaa, Goorayze kuukey bangay, ndunnya tiksey mo fun taray.
16Da kom vannenes strømmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses åndepust.
17 A go beene, a donton k'ay sambu, A n'ay candi ka kaa hari-yaa* bambatey ra.
17Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
18 A n'ay hamay ka kaa ay ibare gaabikoono kambe ra, Da borey kaŋ yaŋ konna ay kambe ra mo, Zama i bisa ay gaabi.
18Han fridde mig ut fra min sterke fiende og fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
19 I kaŋ ay boŋ ay masiiba zaaro ra, Amma Rabbi ciya ay se deyaŋ hari.
19De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
20 A kande ay nangu yulwanta ra. A n'ay kaa kambe, zama a ga farhã d'ay.
20Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
21 Rabbi n'ay bana ay adilitara hino me, Ay kambey hananyaŋo me no a yeti ay se.
21Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
22 Zama ay na Rabbi fondey haggoy, Ay mana laala mo ka fay d'ay Irikoyo.
22For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud.
23 Zama a farilley kulu go ay jine, Ay man'a hin sanney mo ganandi.
23For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig.
24 Ay ya toonante no a do haray. Ay n'ay fundo gaay mo ay laalayaŋ ciine ra.
24Og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
25 Woodin se no Rabbi bana ay se ay adilitara hino me, D'ay kambey hananyaŋ hino me nga jine.
25Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter mine henders renhet for hans øine.
26 Suujikoy se ni ga ni boŋ cabe Suujikoy. Boro toonante se mo ni ga ni boŋ cabe toonante.
26Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise mann viser du dig rettvis,
27 Boro kaŋ bina ga hanan se ni ga ni boŋ cabe bine-hanno-koy. Siirante mo, ni ga ni boŋ cabe a se carmaykom.
27mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
28 Zama ni ga taabantey faaba, Amma ni ga boŋ-jarekoy kaynandi.
28For du frelser elendige folk, og du fornedrer høie øine.
29 Zama ni g'ay fitilla diyandi, Rabbi ay Irikoyo g'ay kuba hanandi.
29For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke.
30 Zama ni hino no ay na wongu sata gaaba nd'a, Ay Irikoyo hino no ay ga cinari sar ka daaru nd'a.
30For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, og ved min Gud springer jeg over murer.
31 Irikoy wo, a fonda ya toonante no. Rabbi sanno ya neesante mo no, Koray mo no boro kulu kaŋ ga tugu a ra se.
31Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
32 Zama may no ga ti Irikoy, kala Rabbi? May no ga ti tondi, kala iri Irikoyo?
32For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe, uten vår Gud?
33 Irikoy kaŋ n'ay guddama da gaabi, A n'ay fonda ciya toonante.
33Den Gud som omgjorder mig med kraft og gjør min vei fri for støt,
34 A n'ay cey ciya sanda jeeri wane yaŋ cine, A g'ay daŋ ay nangu beerey boŋ.
34som gir mig føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider,
35 A g'ay kambayzey dondonandi wongu, Hala ay kambey ga haw daŋ guuru-say birawo ra.
35som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
36 Ni n'ay no ni faaba korayo mo, Ni kambe ŋwaaro n'ay gaay, Ni baano mo n'ay beerandi.
36Og du gir mig din frelse til skjold, og din høire hånd støtter mig, og din mildhet gjør mig stor.
37 Ni n'ay taamu-taamu yaŋ feeri ay cire, Ay ce jindey mo mana mulay.
37Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
38 Ay n'ay ibarey ce banda gana, ay n'i to mo, Ay mana bare ka ye mo kala kaŋ ay n'i ŋwa ka ban.
38Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
39 Ay n'i gooru k'i fun hala i mongo ka hin ka tun, I kaŋ ay ce taamey cire.
39Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter.
40 Zama ni n'ay guddu nda gaabi wongu sabbay se. Borey kaŋ yaŋ tun ay gaa mo, ni naŋ i ma sumbal ay cire.
40Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
41 Ni naŋ mo ay ibarey ma jinde banda no ay se, Zama ay m'ay konnakoy tuusu.
41Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg.
42 I kuuwa, amma faabako si no. I hẽ baa Rabbi gaa, amma a mana tu i se.
42De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke.
43 Waato din gaa no ay n'i kar hala i ciya sanda kusa kaŋ haw goono ga gaaray. Ay n'i mun sanda kwaara ra fondo gaa potor-potor cine.
43Og jeg knuser dem som støv for vinden, jeg tømmer dem ut som søle på gatene.
44 Ni n'ay faaba borey canda-canda gaa. Ni n'ay ciya dumi cindey mayko. Dumi kaŋ doŋ ay s'a bay, a go ga may ay se.
44Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig.
45 Ay baaru maayaŋ gaa i g'ay gana, Yawey ga boŋ ye ay se ganda.
45Bare de hører om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig.
46 Yawey ga lakaw, I ga fatta ngey wongu fuwey ra, i gaahamey go ga jijiri.
46Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
47 Rabbi ya fundikooni no! W'ay tondo sifa! Ay faaba Irikoyo, w'a beerandi gumo!
47Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses Gud,
48 Irikoy no ga bana ay se, A ga dumi waani-waani daŋ ay mayra cire.
48den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
49 A g'ay hamay ka kaa ay ibarey kambe ra. Daahir, ni g'ay beerandi borey kaŋ tun ay se yaŋ boŋ. Ni g'ay soolam ka kaa toonyantey kambe ra.
49som frir mig ut fra mine fiender; ja, over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
50 Ya Rabbi, woodin se no ay ga saabu ni se dumi cindey game ra. Ay ma sifayaŋ baytu te ni maa gaa.
50Derfor vil jeg prise dig iblandt hedningene, Herre, og lovsynge ditt navn.
51 A ga faaba beeriyaŋ no bonkoono kaŋ a daŋ din se, A ga baakasinay suuji cabe mo nga wane suubananta se, Kaŋ ga ti Dawda nda nga banda se hal abada.
51Han gjør frelsen stor for sin konge, han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.