Zarma

Russian 1876

Matthew

14

1 Alwaato din Bonkoono Hirodus* maa Yesu baaru.
1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 A ne nga zankey se: «Yohanna baptisma* teekwa no tun ka fun buukoy game ra, woodin se no dabari goyey din goono ga te a do.»
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Zama waato Hirodus na Yohanna di k'a haw, k'a daŋ kasu Hirodiya nga kayne Filibos wando sabbay se.
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 Zama Yohanna ci a se ka ne: «A si halal* ni ma goro nd'a.»
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Waato kaŋ Hirodus miila nga ma Yohanna wi, a humburu borey marga, zama i ne Yohanna ya annabi no.
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Amma waato kaŋ Hirodus hayyaŋ zaaro kaa ka to, Hirodiya ize wandiyo gaan i jama bindi ra, hal a kaan Hirodus se.
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 A binde na alkawli sambu wandiya se da zeyaŋ ka ne hay kulu kaŋ a ga ŋwaaray, nga mo g'a no nd'a.
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Amma wandiya nyaŋo n'a daŋ a ma ne: «Ni m'ay no Yohanna baptisma teekwa boŋo taasa wo ra.»
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Bonkoono bina sara, amma za-jinda kaŋ nga te sabbay se, da yawey mo sabbay se, kal a lordi ka ne i m'a no a se.
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10 A donton mo ka Yohanna boŋo kaa kaso ra.
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 I kande boŋo mo taasa ra k'a no wandiya se, wandiya mo kond'a nga nyaŋo do.
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Yohanna talibey kaa k'a gaahamo sambu k'a fiji. Gaa no i koy ci Yesu se.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Waato kaŋ Yesu maa woodin, a tun noodin ka furo hi ra ka koy saaji fo ra waani. Waato kaŋ borey margey maa, i fun kwaarey ra k'a gana ce gaa.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Yesu fun hiyo ra ka di borey marga bambata. A bakar i se, a n'i jantekomey mo no baani.
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Kaŋ wiciri kambo to a talibey kaa a do ka ne: «Neewo ya saaji no, zaaro alwaato bisa. Ma borey marga sallama i ma koy kwaarey ra ka ŋwaari day ngey boŋ se.»
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Amma Yesu ne i se: «Manti tilas no i ma koy, day araŋ bumbey m'i no ŋwaari.»
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Amma i ne a se: «Buuru ize gu da hamisa ize hinka hinne no ka bara iri se neewo.»
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Yesu ne: «Wa kand'ey ay do neewo.»
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 A na borey marga lordi ka ne i ma goro subu taya boŋ. A na buuru kunkuni guwa da hamisa hinka din sambu ka beene guna ka albarka daŋ i gaa. A na buuro ceeri-ceeri ka no talibey se, ngey mo soobay k'a zaban borey marga se.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
20 Borey kulu ŋwa hal i kungu. I na patarmey kaŋ yaŋ cindi margu ka cilla kayna way cindi hinka toonandi.
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Borey kaŋ yaŋ ŋwa mo, alborey sanda zambar gu cine no, wayborey da zankey baa si.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Sahãadin-sahãadin a na nga talibey tilasandi k'i daŋ jine i ma furo hi ra ka daŋandi ka koy ya-haray, hala nga ma jama sallama.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Kaŋ a na borey marga sallama, kal a kaaru tondi kuuko boŋ zama nga ma te adduwa nga hinne. Waato kaŋ kuba furo, a go noodin nga hinne.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 Amma hiyo go teeko bindi ra ga taabi bondayey sabbay se, zama haw goono ga gaaba nd'a k'a tuti ka ye banda.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Amma cin guuru hinza ka koy guuru iddu bato ra Yesu kaa i do, a go ga dira teeko boŋ.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Waato kaŋ a talibey di a, a goono ga dira teeko boŋ, i laakaley tun. I ne biya no. Kal i na ngey jinde sambu nda humburkumay.
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
27 Amma sahãadin-sahãadin Yesu salaŋ i se ka ne: «Araŋ laakaley ma kani, ay no! Wa si humburu.»
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Bitros tu ka ne a se: «Rabbi, hala day nin no, ma naŋ ay ma kaa ni do haro boŋ.»
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Yesu ne a se: «Ma kaa!» Bitros mo zumbu ka fun hiyo ra haro boŋ, a soobay ka dira haro boŋ ka kaa Yesu do.
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Amma waato kaŋ a di hawo, a humburu, kal a sintin ka miri. Gaa no a na nga jinda sambu ka ne: «Rabbi, m'ay faaba!»
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Sahãadin-sahãadin Yesu na nga kambe salle k'a di ka ne a se: «Nin, cimbeeri kayna koyo! Ifo se no ni sikka?»
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Waato kaŋ i furo hiyo ra, hawo kani.
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Borey kaŋ yaŋ go hiyo ra mo sombu a se ka ne: «Haciika ni ya Irikoy Ize no.»
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Waato kaŋ i daŋandi mo, i to Janisarata laabu.
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Saaya kaŋ cine noodin borey n'a bay, i donton laabo din kulu ra, ka kand'a se doorikomey kulu kaŋ go no.
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 I n'a ŋwaaray mo a ma yadda ngey se ngey ma baa a kwaayo me ham. Boro kulu kaŋ n'a ham mo du baani.
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.