Zarma

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

31

1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
1PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
2¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
3No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
4No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
5No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
6Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
7Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
8Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
9Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
10Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
11El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
12Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
13Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
14Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
15Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
16Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
17Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
18Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
19Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
20Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
21No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
22Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
23Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
24Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
25Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
26Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
27Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
28Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
29Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
30Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.
31Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.