Zarma

Svenska 1917

2 Samuel

22

1 Dawda na baytu woone sanney ci Rabbi se, zaaro kaŋ ra Rabbi n'a kaa nga ibarey kulu da Sawulu mo kambe ra.
1Och David talade till HERREN denna sångs ord, när HERREN hade räddat honom från alla hans fienders hand och från Sauls hand.
2 A ne: «Rabbi ya ay tondi no, d'ay wongu fuwo, D'ay faabakwa, oho, ay wane no!
2Han sade: HERRE, du mitt bergfäste, min borg och min räddare,
3 Ay Irikoyo no, ay tondi gaabikoono. A ra no ay ga tugu. Ay korayo d'ay faaba hillo mo, Ay cinari kuuko, d'ay lambayaŋ do mo no. Ya faabakwa, ni g'ay faaba toonye gaabo gaa.
3Gud, du min klippa, till vilken jag tager min tillflykt, min sköld och min frälsnings horn, mitt värn och min tillflykt, min frälsare, du som frälsar mig från våldet!
4 Ay ga ce Rabbi gaa, nga kaŋ to sifayaŋ. Woodin ga naŋ i m'ay faaba ay ibarey kambey ra.
4HERREN, den högtlovade, åkallar jag, och från mina fiender bliver jag frälst.
5 Zama buuyaŋ hari bonday n'ay windi. Irikoy jaŋ-ka-ganayaŋ baayaŋ n'ay humburandi.
5Ty dödens bränningar omvärvde mig, fördärvets strömmar förskräckte mig,
6 Alaahara korfey n'ay koli ka windi, Buuyaŋ hirrimey n'ay di.
6dödsrikets band omslöto mig, dödens snaror föllo över mig.
7 Ay kankamo ra ay hẽ Rabbi gaa, Oho, ay n'ay Irikoyo ce. A fuwo ra a maa ay jinda mo, Ay hẽeno mo to a hangey ra.
7Men jag åkallade HERREN i min nöd, ja, jag gick med min åkallan till min Gud. Och han hörde från sin himmelska boning min röst, och mitt rop kom till hans öron.
8 Saaya din no laabo gaan, a zinji, Beena kaajey mo nyooti. I zinji-zinji, zama Rabbi futu.
8Då skalv jorden och bävade, himmelens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
9 Dullu fun a niina ra ka ciciri, Danji mo kaŋ ga ŋwa ka ban pat! fun a meyo ra. A na danji-bi yaŋ diyandi.
9Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun, eldsglöd ljungade från honom.
10 A na beeney gungumandi ka zumbu ganda. Kubay bi tik go a ce taamey cire.
10Och han sänkte himmelen och for ned och töcken var under hans fötter.
11 A kaaru ciiti malayka boŋ ka tun beene, Oho, haw fatayaŋ boŋ no i di a.
11Han for på keruben och flög, han sågs komma på vindens vingar
12 A na kubay ciya nga tuguyaŋ do a windanta. Harey margu-margu yaŋey, Beene batama hirriyaŋ beerey mo no.
12Och han gjorde mörker till en hydda som omslöt honom: vattenhopar, tjocka moln.
13 A jine kaari nyalawyaŋ se danji-biyey di.
13Ur glansen framför honom ljungade eldsglöd.
14 Rabbi kaati beene. Beeray-Beeri-Koyo na nga jinda tunandi ka salaŋ.
14HERREN dundrade från himmelen den Högste lät höra sin röst.
15 A na nga hangawey samba k'i say-say. Nga nyalawyaŋ mo n'i kankam.
15Han sköt pilar och förskingrade dem, ljungeld och förvirrade dem.
16 Rabbi kaatiyaŋo gaa, d'a niine funsuyaŋo yooja mo gaa, Teeku fondey bangay, Ndunnya tiksey mo fun taray.
16Havets bäddar kommo i dagen, jordens grundvalar blottades, för HERRENS näpst, för hans vredes stormvind.
17 A go beene, a donton k'ay sambu, A n'ay candi ka kaa hari boobo ra.
17Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
18 A n'ay hamay ka kaa ay ibare gaabikoono kambe ra, Da borey kaŋ yaŋ konna ay kambe ra, Zama i bisa ay gaabi.
18Han räddade mig från min starke fiende, från mina ovänner, ty de voro mig övermäktiga.
19 I kaŋ ay boŋ ay masiiba zaaro ra, Amma Rabbi ciya ay se deyaŋ hari.
19De överföllo mig på min olyckas dag, men HERREN blev mitt stöd.
20 A kande ay nangu yulwante ra mo. A n'ay kaa kambe zama a ga farhã d'ay.
20Han förde mig ut på rymlig plats han räddade mig, ty han hade behag till mig.
21 Rabbi n'ay bana ay adilitara hino me, Ay kambey hananyaŋo me no a n'ay bana.
21HERREN lönar mig efter min rättfärdighet; efter mina händers renhet vedergäller han mig.
22 Zama ay na Rabbi fondey haggoy, Ay mana laala ka fay d'ay Irikoyo mo.
22Ty jag höll mig på HERRENS vägar och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;
23 Zama a farilley kulu go ay jine, A hin sanney mo, ay mana fay d'ey.
23nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och från hans stadgar vek jag icke av.
24 Ay ya toonante no a do haray, Ay n'ay fundo gaay mo ay zunubo ciine ra.
24Så var jag ostrafflig för honom och tog mig till vara för missgärning.
25 Woodin se no Rabbi bana ay se ay adilitara hino me, D'ay hananyaŋo hino me a jine.
25Därför vedergällde mig HERREN efter min rättfärdighet, efter min renhet inför hans ögon.
26 Suujikoy se ni ga ni boŋ cabe Suujikoy. Boro toonante se mo ni ga ni boŋ cabe toonante.
26Mot den fromme bevisar du dig from, mot en ostrafflig hjälte bevisar du dig ostrafflig.
27 Boro kaŋ bina ga hanan se ni ga ni boŋ cabe bine-hanno-koy. Siirante mo, ni ga ni boŋ cabe a se carmaykom.
27Mot den rene bevisar du dig ren, men mot den vrånge bevisar du dig avog.
28 Ni ga taabantey mo faaba, Amma ni moy go boŋbeeraykoyey boŋ, Zama ni m'i kaynandi.
28och du frälsar ett betryckt folk, men dina ögon äro emot de stolta, till att ödmjuka dem.
29 Zama nin no ga ti ay fitilla, ya Rabbi. Rabbi g'ay kuba hanandi mo.
29Ja, du, HERRE, är min lampa; ty HERREN gör mitt mörker ljust.
30 Zama ni gaakasina do no ay gaaba nda wongu sata. Ay Irikoyo hino no ay ga cinari sar k'a daaru nd'a.
30Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, med min Gud stormar jag murar.
31 Irikoy wo, a fonda ya toonante no. Rabbi sanno ya neesante mo no. Koray mo no boro kulu kaŋ ga tugu a ra se.
31Guds väg är ostrafflig, HERRENS tal är luttrat. En sköld är han för alla som taga sin tillflykt till honom.
32 Zama may no ga ti Irikoy, kala Rabbi? May no ga ti tondi, kal iri Irikoyo?
32Ty vem är Gud förutom HERREN, och vem är en klippa förutom vår Gud?
33 Irikoy no ga ti ay wongu fu beero. A ga furo toonantey jine fondey ra.
33Gud, du som var mitt starka värn och ledde den ostrafflige på hans väg,
34 A g'ay cey ciya sanda jeeri wane yaŋ cine. A g'ay daŋ ay nangu beerey boŋ.
34du som gjorde hans fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
35 A g'ay kambayzey dondonandi wongu, Hal ay kambey ga guuru-say biraw haw daŋ.
35du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
36 Ni n'ay no ni faaba korayo mo, Ni baano mo n'ay beerandi.
36Du gav mig din frälsnings sköld och din bönhörelse gjorde mig stor,
37 A n'ay ce daarey feeri ay cire, Ay ce jindey mo mana mulay.
37du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
38 Ay n'ay yanjekaarey ce kondo ŋwa, Ay n'i halaci mo. Ay mana bare ka ye mo kala kaŋ i n'i ŋwa ka ban.
38Jag förföljde mina fiender och förgjorde dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
39 Ay binde n'i ŋwa, ay n'i gooru k'i fun, Hal i mongo ka hin ka tun. Oho, i kaŋ ay ce taamey cire.
39Ja, jag gjorde ände på dem och slog dem, så att de icke mer reste sig; de föllo under mina fötter.
40 Zama ni n'ay guddu da gaabi wongo sabbay se. Borey kaŋ yaŋ tun ay gaa mo, ni naŋ i ma sumbal ay cire.
40Du omgjordade mig med kraft till striden, du böjde mina motståndare under mig.
41 Ni naŋ mo ay yanjekaarey ma jinde banda no ay se, Zama ay m'ay konnakoy tuusu.
41Mina fiender drev du på flykten för mig, dem som hatade mig förgjorde jag.
42 I guna, amma faabako si no. I guna hala Rabbi do, amma a mana tu i se.
42De sågo sig omkring, men det fanns ingen som frälste; efter HERREN, men han svarade dem icke.
43 Saaya din ay n'i kar, Ay n'i te sanda laabu bulungu cine, Ay n'i taamu-taamu sanda fondo gaa potor-potor cine, Ay n'i mumuru mo.
43Och jag stötte dem sönder till stoft på jorden, jag krossade och förtrampade dem såsom orenlighet på gatan.
44 Ni n'ay faaba ay borey canda-canda gaa. Ni n'ay hallasi mo hal ay ma ciya dumi cindey se jine boro. Dumi kaŋ doŋ ay s'a bay, a go ga may ay se.
44Du räddade mig ur mitt folks strider, du bevarade mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
45 Yawey ga sombu ay jine. Za i maa ay baaro, i g'ay gana.
45Främlingar visade mig underdånighet; vid blotta ryktet hörsammade de mig.
46 Yawey ga yangala, Jijiriyaŋ ra mo i ga fatta ngey wongu fuwey ra.
46Ja, främlingarnas mod vissnade bort; de omgjordade sig och övergåvo sina borgar.
47 Rabbi ya fundikooni no! W'ay tondo sifa! Wa Irikoy beerandi, ay faaba tondo nooya!
47HERREN lever! Lovad vare min klippa, upphöjd vare Gud, min frälsnings klippa!
48 Irikoy wo no ga banayaŋ goy te ay se, A ga dumi waani-waani kaynandi ay cire.
48Gud, som har givit mig hämnd och lagt folken under mig;
49 Nga no g'ay kaa ay ibarey cire. Oho, ni g'ay beerandi borey kaŋ yaŋ tun ay se din boŋ. Ni g'ay soolam ka kaa toonyantey kambe ra.
49du som har fört mig ut från mina fiender och upphöjt mig över mina motståndare, räddat mig från våldets man!
50 Ya Rabbi, woodin se no ay ga saabu ni se dumi cindey game ra. Ay ma sifayaŋ baytu te ni maa gaa.
50Fördenskull vill jag tacka dig, HERRE, bland hedningarna, och lovsjunga ditt namn.
51 Faaba fu beeri no a ga ciya bonkoono kaŋ nga daŋ din se, A ga baakasinay suuji cabe mo nga wane suubananta se, Kaŋ ga ti Dawda nda nga banda se, hal abada.»
51Ty du giver din konung stor seger och gör nåd mot din smorde, mot David och hans säd till evig tid.