1 Israyla izey dirawey neeya waato kaŋ i fun Misira laabo ra, i sasareyaŋey ra, Musa nda Haruna banda.
1Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Musa n'i dirawey d'i zumbuyaŋey do hantum, Rabbi sanno boŋ. Mate kaŋ i dirawey te d'a neeya:
2Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 Handu sintina jirbi way cindi gu hane no i tun Ramses. Paska* suba no Israyla izey fatta nda gaabi kwaaray Misirancey jine.
3İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar.
4 I fatta waato kaŋ cine Misirancey goono ga ngey hay-jiney kulu fiji, kaŋ yaŋ Rabbi kar i ra. Misira toorey boŋ mo no Rabbi na ciito te.
4O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Israyla izey binde tun Ramses ka koy ka zumbu Sukkot.
5İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar.
6 I tun Sukkot ka koy zumbu Etam kaŋ go saaji bambata me gaa.
6Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar.
7 I tun Etam ka ye Pi-Hahirot haray, kaŋ go Baal-Zefon jine, ka zumbu Migdol jine.
7Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 I tun Pi-Hahirot ka gana teeko bindo ra ka bisa ka furo ganjo ra. I to jirbi hinza ga dira Etam ganjo ra ka koy zumbu Mara.
8Pi-Hahirottan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölünde üç gün yürüdükten sonra Marada konakladılar.
9 I tun Mara ka koy to Elim. Elim gonda hari-mo way cindi hinka, da teenay nya wayye. I zumbu noodin.
9Maradan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elime giderek orada konakladılar.
10 I tun Elim ka koy zumbu Teeku Cira jarga.
10Elimden ayrılıp Kızıldeniz kıyısında konakladılar.
11 I tun Teeku Cira jarga ka koy zumbu Sin ganjo ra.
11Kızıldenizden ayrılıp Sin Çölünde konakladılar.
12 I tun Sin ganjo ra ka koy zumbu Dofka.
12Sin Çölünden ayrılıp Dofkada konakladılar.
13 I tun Dofka ka koy zumbu Alusa.
13Dofkadan ayrılıp Aluşta konakladılar.
14 I tun Alusa ka koy zumbu Refidim. Noodin no jama mana du hari kaŋ i ga haŋ.
14Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 I tun Refidim ka koy zumbu Sinayi ganjo ra.
15Refidimden ayrılıp Sina Çölünde konakladılar.
16 I tun Sinayi ganjo ra ka koy zumbu Binikomey Saarayey do.
16Sina Çölünden ayrılıp Kivrot-Hattaavada konakladılar.
17 I tun Binikomey Saarayey do ka koy zumbu Hazerot.
17Kivrot-Hattaavadan ayrılıp Haserotta konakladılar.
18 I tun Hazerot ka koy zumbu Ritma.
18Haserottan ayrılıp Ritmada konakladılar.
19 I tun Ritma ka koy zumbu Rimmon-Perez.
19Ritmadan ayrılıp Rimmon-Pereste konakladılar.
20 I tun Rimmon-Perez ka koy zumbu Libna.
20Rimmon-Peresten ayrılıp Livnada konakladılar.
21 I tun Libna ka koy zumbu Rissa.
21Livnadan ayrılıp Rissada konakladılar.
22 I tun Rissa ka koy zumbu Kehelata.
22Rissadan ayrılıp Kehelatada konakladılar.
23 I tun Kehelata ka koy zumbu Safer tondo do.
23Kehelatadan ayrılıp Şefer Dağında konakladılar.
24 I tun Safer tondo do ka koy zumbu Harada.
24Şefer Dağından ayrılıp Haradada konakladılar.
25 I tun Harada ka koy zumbu Makelota.
25Haradadan ayrılıp Makhelotta konakladılar.
26 I tun Makelota ka koy zumbu Tahat.
26Makhelottan ayrılıp Tahatta konakladılar.
27 I tun Tahat ka koy zumbu Tara.
27Tahattan ayrılıp Terahta konakladılar.
28 I tun Tara ka koy zumbu Mitka.
28Terahtan ayrılıp Mitkada konakladılar.
29 I tun Mitka ka koy zumbu Hasmona.
29Mitkadan ayrılıp Haşmonada konakladılar.
30 I tun Hasmona ka koy zumbu Moserot.
30Haşmonadan ayrılıp Moserotta konakladılar.
31 I tun Moserot ka koy zumbu Bene-Yaakan.
31Moserottan ayrılıp Bene-Yaakanda konakladılar.
32 I tun Bene-Yaakan ka koy zumbu Gudgoda.
32Bene-Yaakandan ayrılıp Hor-Hagidgatta konakladılar.
33 I tun Gudgoda ka koy zumbu Yobata.
33Hor-Hagidgattan ayrılıp Yotvatada konakladılar.
34 I tun Yobata ka koy zumbu Aborona.
34Yotvatadan ayrılıp Avronada konakladılar.
35 I tun Aborona ka koy zumbu Eziyon-Geber.
35Avronadan ayrılıp Esyon-Geverde konakladılar.
36 I tun Eziyon-Geber ka koy zumbu Zin ganjo ra, kaŋ ga ti Kades.
36Esyon-Geverden ayrılıp Zin Çölünde -Kadeşte- konakladılar.
37 I tun Kades ka koy zumbu Hor tondo, kaŋ go Edom laabo jarga tanjay.
37Kadeşten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağında konakladılar.
38 Alfa Haruna kaaru Hor tondo boŋ ka bu noodin Rabbi sanno boŋ. Alwaati woodin a to jiiri waytaaci afo si da handu gu da zaari fo za Israyla izey Misira laabu funyaŋo ka kaa alwaati woodin.
38Kâhin Harun RABbin buyruğu uyarınca Hor Dağına çıktı. İsraillilerin Mısırdan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Haruna gonda jiiri zangu nda waranka cindi hinza kaŋ gaa a bu Hor tondo boŋ.
39Hor Dağında öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Kanaanancey koy fo, kaŋ se i ga ne Arad, kaŋ go Kanaana laabo ra da goray Negeb haray, a maa i ne Israyla izey go fonda boŋ ga kaa.
40Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsraillilerin geldiğini duydu.
41 I tun Hor tondo do ka koy zumbu Zalmon.
41İsrailliler Hor Dağından ayrılıp Salmonada konakladılar.
42 I tun Zalmon ka koy zumbu Punon.
42Salmonadan ayrılıp Punonda konakladılar.
43 I tun Punon ka koy zumbu Obot.
43Punondan ayrılıp Ovotta konakladılar.
44 I tun Obot ka koy zumbu Iye-Abarim, kaŋ go Mowab laabo me gaa.
44Ovottan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarimde konakladılar.
45 I tun Iye-Abarim ka koy zumbu Dibon-Gad.
45İyimden ayrılıp Divon-Gadda konakladılar.
46 I tun Dibon-Gad ka koy zumbu Almon-Diblatayim.
46Divon-Gaddan ayrılıp Almon-Divlataymada konakladılar.
47 I tun Almon-Diblatayim ka koy zumbu Abarim tondey ra, Nebo jine.
47Almon-Divlataymadan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 I tun Abarim tondey ra ka koy zumbu Mowab batamey ra, kaŋ ga maan Urdun isa, naŋ kaŋ i ga Yeriko kwaara fonnay.
48Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 I na gata sinji noodin Urdun jarga za Bayt-Yesimot kwaara ka koy Abel-Zittim, Mowab batamey ra nooya.
49Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimottan Avel-Haşşittime kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 Kala Rabbi salaŋ Musa se waato kaŋ i go Mowab batamey ra, Urdun jarga, naŋ kaŋ boro ga Yeriko fonnay.
50Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musaya şöyle dedi:
51 A ne: «Ni ma salaŋ Israyla izey se ka ne: D'araŋ na Urdun daŋandi ka furo Kanaana laabo ra,
51‹‹İsraillilere de ki, ‹Şeria Irmağından Kenan ülkesine geçince,
52 kal araŋ ma laabo gorokoy kulu gaaray araŋ jine, pat! I toorey mo, tondi nda bundu nda guuru waney, araŋ m'i kulu bagu-bagu, k'i tudey boŋ sududuyaŋ nangey halaci.
52ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 Araŋ ga laabo din ŋwa ka goro a ra, zama ay na laabo no araŋ se, a ma ciya araŋ wane.
53Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Araŋ ma tubo fay kurne boŋ d'araŋ windey boŋ. Boro boobo i m'i no i tubo kaŋ ga baa. Borey kaŋ si baa mo, i m'i no kayna. Boro kulu ga du wo kaŋ me kurna na ni no. A ga ciya araŋ wane araŋ kaayey kundey boŋ.
54Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 Amma d'araŋ mana laabo din gorokoy kulu gaaray araŋ jine parkatak, i borey kaŋ yaŋ araŋ ga naŋ ga ciya araŋ se danga ndaaniyaŋ araŋ moy ra. I ga ciya danga karjiyaŋ araŋ carawey ra mo. I ga ciya araŋ se ibareyaŋ laabo kaŋ ra araŋ ga furo ka goro din ra.
55‹‹ ‹Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 A ga ciya mo, ay ga kokor ka te araŋ se mate kaŋ cine ay waadu ya te i se.»
56Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.› ››