1»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
6Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
19För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
21Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
22Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
25Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
29Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30Jag och Fadern äro ett.»
30I and the Father are one.`
31Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
33Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
34Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
36huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
38Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
39Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
42Och många kommo där till tro på honom.
42and many did believe in him there.