1Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
1And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
2Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
2and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
3Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
3therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
4När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
4and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.`
5Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
5And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
6when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
7then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;`
8Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
8the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
9Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
9Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
10and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.`
11Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
11These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;`
12Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
12therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
13Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
13but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
14Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
15and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;`
16Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
16therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go — we also, that we may die with him,`
17När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
17Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
18And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
19and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
20Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
21Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
22but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;`
23Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
23Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
24Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
24Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;`
25Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
25Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
26and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;
27Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
27believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
28När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
28And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
29När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
29she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
30and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
31the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — `She doth go away to the tomb, that she may weep there.`
32När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
32Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;`
33Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
34`Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;`
35Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
35Jesus wept.
36Men somliga av dem sade:
36The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!`
37»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
37and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?`
38Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
38Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
39Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died — Martha — saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
40Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
40Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
41Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
41They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
42and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`
43När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
43And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
44Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
44and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.`
45Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
45Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
46but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
47the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
48if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.`
49Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
49and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
50nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.`
51Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
51And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
52and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
53From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
54Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
55And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
56they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you — that he may not come to the feast?`
57Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.
57and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.