1Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
1Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
2Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
2they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
3Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
3Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
4Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
4Therefore saith one of his disciples — Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up —
5»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»
5`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?`
6Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
6and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
7Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
7Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
8De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
8for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.`
9Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
9A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
10Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
10and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
11Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
11because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
12När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
12On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
13togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung.»
13took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord — the king of Israel;`
14Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
14and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
15»Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
15`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass` colt.`
16Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
16And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
17Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
17The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
18Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
18because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
19Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»
19the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.`
20Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
20And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
21Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
21these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;`
22Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
22Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
23Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
23And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
24Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
24verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
25Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.
25he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world — to life age-during shall keep it;
26Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
26if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me — honour him will the Father.
27Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
27`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say — Father, save me from this hour? — but because of this I came to this hour;
28Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
28Father, glorify Thy name.` There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];`
29Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
29the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.`
30Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
30Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
31Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
31now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
32Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
32and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.`
33Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
33And this he said signifying by what death he was about to die;
34Då svarade folket honom: »Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?»
34the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain — to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this — the Son of Man?`
35Jesus sade till dem: »Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
35Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
36Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
36while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.` These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
37Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
37yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
38Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: »Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?»
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord — to whom was it revealed?`
39Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
39Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
40»Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig.»
40`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;`
41Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
41these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
42Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
43Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
43for they loved the glory of men more than the glory of God.
44Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
44And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
45Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
45and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
46Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
46I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;
47Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
47and if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
48Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
48`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
49Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
49because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
50Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.»
50and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.`