Svenska 1917

Young`s Literal Translation

John

16

1»Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
1`These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
2Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
2out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
3Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
3and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
4Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
4`But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
5Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
5and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
6Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
6but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
7Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
7`But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
8Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
8and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
9i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
9concerning sin indeed, because they do not believe in me;
10i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
10and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
11i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
11and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
12Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
12`I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
13Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
13and when He may come — the Spirit of truth — He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
14Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
14He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
15Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
15`All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
16a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.`
17Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
17Therefore said [some] of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?`
18De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
18they said then, `What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.`
19Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
19Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
20Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
20verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
21När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
21`The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
22Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
22`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
23Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
23and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
24Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
24till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
25`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
26På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
26`In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
27ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
27for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
28Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
28I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.`
29Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
29His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
30Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
30now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.`
31Jesus svarade dem: »Nu tron I?
31Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
32Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
32and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
33Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.»
33these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage — I have overcome the world.`