Svenska 1917

Young`s Literal Translation

John

18

1När Jesus hade sagt detta, begav han sig med sina lärjungar därifrån och gick över bäcken Kidron till andra sidan. Där var en örtagård, och i den gick han in med sina lärjungar.
1These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
2Men också Judas, han som förrådde honom, kände till det stället, ty där hade Jesus och hans lärjungar ofta kommit tillsammans.
2and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
3Och Judas tog nu med sig den romerska vakten, så ock några av översteprästernas och fariséernas tjänare, och kom dit med bloss och lyktor och vapen.
3Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
4Och Jesus, som visste allt vad som skulle övergå honom, gick fram och sade till dem: »Vem söken I?»
4Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?`
5De svarade honom: »Jesus från Nasaret.» Jesus sade till dem: »Det är jag.» Och Judas, förrädaren, stod också där ibland dem.
5they answered him, `Jesus the Nazarene;` Jesus saith to them, `I am [he];` — and Judas who delivered him up was standing with them; —
6När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.
6when, therefore, he said to them — `I am [he],` they went away backward, and fell to the ground.
7Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»
7Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?` and they said, `Jesus the Nazarene;`
8Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.»
8Jesus answered, `I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;`
9Ty det ordet skulle fullbordas, som han hade sagt: »Av dem som du har givit mig har jag icke förlorat någon.»
9that the word might be fulfilled that he said — `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.`
10Och Simon Petrus, som hade ett svärd, drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat; och tjänarens namn var Malkus.
10Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest`s servant, and cut off his right ear — and the name of the servant was Malchus —
11Då sade Jesus till Petrus: »Stick ditt svärd i skidan. Skulle jag icke dricka den kalk som min Fader har givit mig?»
11Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?`
12Den romerska vakten med sin överste och de judiska rättstjänarna grepo då Jesus och bundo honom
12The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
13och förde honom bort, först till Hannas; denne var nämligen svärfader till Kaifas, som var överstepräst det året.
13and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
14Och det var Kaifas som under rådplägningen hade sagt till judarna, att det vore bäst om en man finge dö för folket.
14and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
15Och Simon Petrus jämte en annan lärjunge följde efter Jesus. Den lärjungen var bekant med översteprästen och gick med Jesus in på översteprästens gård;
15And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
16men Petrus stod utanför vid porten. Den andre lärjungen, den som var bekant med översteprästen, gick då ut och talade med portvakterskan och fick så föra Petrus ditin.
16and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
17Tjänstekvinnan som vaktade porten sade därvid till Petrus: »Är icke också du en av den mannens lärjungar?» Han svarade: »Nej, det är jag icke.»
17Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?` he saith, `I am not;`
18Men tjänarna och rättsbetjänterna hade gjort upp en koleld, ty det var kallt, och de stodo där och värmde sig; bland dem stod också Petrus och värmde sig.
18and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
19Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans lära.
19The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
20Jesus svarade honom: »Jag har öppet talat för världen, jag har alltid undervisat i synagogan eller i helgedomen, på ställen där alla judar komma tillsammans; hemligen har jag intet talat.
20Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
21Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.»
21why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.`
22När Jesus sade detta, gav honom en av rättstjänarna, som stod där bredvid, ett slag på kinden och sade: »Skall du så svara översteprästen?»
22And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?`
23Jesus svarade honom: »Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?»
23Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?`
24Och Hannas sände honom bunden till översteprästen Kaifas.
24Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
25Men Simon Petrus stod och värmde sig. Då sade de till honom: »Är icke också du en av hans lärjungar?» Han nekade och sade: »Det är jag icke.»
25And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?` he denied, and said, `I am not.`
26Då sade en av översteprästens tjänare, en frände till den som Petrus hade huggit örat av: »Såg jag icke själv att du var med honom i örtagården?»
26One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?`
27Då nekade Petrus åter. Och i detsamma gol hanen.
27again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
28Sedan förde de Jesus från Kaifas till pretoriet; och det var nu morgon. Men själva gingo de icke in i pretoriet, för att de icke skulle bliva orenade, utan skulle kunna äta påskalammet.
28They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
29Då gick Pilatus ut till dem och sade: »Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?»
29Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?`
30De svarade och sade till honom: »Vore han icke en illgärningsman, så hade vi icke överlämnat honom åt dig.»
30they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.`
31Då sade Pilatus till dem: »Tagen I honom, och dömen honom efter eder lag.» Judarna svarade honom: »För oss är det icke lovligt att avliva någon.»
31Pilate, therefore, said to them, `Take ye him — ye — and according to your law judge him;` the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;`
32Ty Jesu ord skulle fullbordas, det som han hade sagt för att giva till känna på vad sätt han skulle dö.
32that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
33Pilatus gick åter in i pretoriet och kallade Jesus till sig och sade till honom: »Är du judarnas konung?»
33Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?`
34Jesus svarade: »Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?»
34Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?`
35Pilatus svarade: »Jag är väl icke en jude! Ditt eget folk och översteprästerna hava överlämnat dig åt mig. Vad har du gjort?»
35Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?`
36Jesus svarade: »Mitt rike är icke av denna världen. Om mitt rike vore av denna världen, så hade väl mina tjänare kämpat för att jag icke skulle bliva överlämnad åt judarna. Men nu är mitt rike icke av denna världen.»
36Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.`
37Så sade Pilatus till honom: »Så är du dock en konung?» Jesus svarade: »Du säger det själv, att jag är en konung. Ja, därtill är jag född, och därtill har jag kommit i världen, att jag skall vittna för sanningen. Var och en som är av sanningen, han hör min röst.»
37Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?` Jesus answered, `Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.`
38Pilatus sade till honom: »Vad är sanning?» När han hade sagt detta, gick han åter ut till judarna och sade till dem: »Jag finner honom icke skyldig till något brott.
38Pilate saith to him, `What is truth?` and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
39Nu är det en sedvänja hos eder, att jag vid påsken skall giva eder en fånge lös. Viljen I då att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
39and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?`
40Då skriade de åter och sade: »Icke honom, utan Barabbas.» Men Barabbas var en rövare.
40therefore they all cried out again, saying, `Not this one — but Barabbas;` and Barabbas was a robber.