Svenska 1917

Cebuano

Job

28

1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.