Svenska 1917

Cebuano

Job

40

1Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
2Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
29 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
3Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
4Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
5Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
6Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
7Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
8Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
9Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
10Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
11Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
12Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
13Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
14Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
15Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
16Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
17Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
18Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
19Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
20Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
21Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
22Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
23Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
24Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?
25Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
26Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
27Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
28Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.