Svenska 1917

Cebuano

Psalms

105

1Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
1Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
2Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
3Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
4Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
5Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
6Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
7Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
8Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
9Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
10Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
11Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
12Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto.
13Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
13Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
14Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15»Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
15Nga nagaingon : Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
16Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
17Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
18Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
19Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
20Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
21Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
22Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
23Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
24Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
25Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
26Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
27Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
28Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
29Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
30Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
31Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
32Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
33Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
34Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
35Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
36Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
37Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
38Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
39Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
40Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
41Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
41Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
42Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
43Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
44Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
45Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.