Svenska 1917

Croatian

John

5

1Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
1Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
2Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
2U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
3I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
3U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
4
4Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
5Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
5Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
6Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»
6Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
7Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.»
7Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe."
8Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»
8Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"
9Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
9Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
10Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»
10Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
11Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»
11On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
12Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
12Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"
13Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
13No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
14Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.»
14Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!"
15Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
15Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
16Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
16Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
17Men han svarade dem: »Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag.»
17Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim."
18Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
18Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
19Då talade Jesus åter och sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
19Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
20Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
20Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
21Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
21Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
22Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
22Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
23för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
23da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
24Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet.
24"Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.
25Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, jag, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
25Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
26Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
26Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
27Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
27i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
28Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
28Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
29och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
29I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
30Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
30Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."
31Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
31"Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
32Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
32Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
33I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
33Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
34Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
34Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
35Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
35On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
36Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
36Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
37Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
37Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
38och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
38a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
39I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig.
39Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene,
40Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
40a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
41Jag tager icke emot pris av människor;
41Slave od ljudi ne tražim,
42men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
42ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
43Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
43Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
44Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
44Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
45Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
45Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
46Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
46Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
47Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?»
47Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"