1Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
1Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
2Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
2Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
3Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
3Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
4Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
4Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
5Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
5Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
6Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
6Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
7Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
7Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
8Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
8Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
9Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
9To im reče i ostade u Galileji.
10Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
10Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
11Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
11A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
12Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
12I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
13Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
13Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
14Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
14Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
15Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
15Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
16Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
16Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
17Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
17Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
18Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
18Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
19Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
19Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
20Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
20Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
21Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
21Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
22Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
22Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
23Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
23Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
24Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
24Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
25Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
25Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
26Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
26A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
27Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
27Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
28Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
28Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
29Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
29Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
30Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
30Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
31Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
31A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
32Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
32Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
33Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
33Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
34I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
34Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
35Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
35Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
36Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
36Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
37På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
37U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
38Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
38koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
39Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
39To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
40Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
40Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
41Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
41Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
42Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
42Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
43Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
43Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
44och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
44Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
45När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
45Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
46Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
46Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
47Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
47Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
48Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
48Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
49Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
49Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
50Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
50Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
51»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
51"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
52De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»
52Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
53[Och de gingo hem, var och en till sitt.
53I otiđoše svaki svojoj kući.