1Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar? varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?
1Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;
2They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3de faderlösas åsna för man bort och tager änkans ko i pant.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4Man tränger de fattiga undan från vägen, de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
4They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen; dit gå de och möda sig och söka något till täring; hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.
5Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
6They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.
7They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
8They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
9Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.
10These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
11They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12Utstötta ur människors samfund jämra de sig, ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop. Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
13Andra hava blivit fiender till ljuset; de känna icke dess vägar och hålla sig ej på dess stigar.
13There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14Vid dagningen står mördaren upp för att dräpa den betryckte och fattige; och om natten gör han sig till tjuvars like.
14The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
15And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
17For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18»Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
18He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat.
19Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
20Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
20The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
21Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»
21He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft, de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
22He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23han giver dem trygghet, så att de få vila, och hans ögon vaka över deras vägar.
23[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd, de sjunka då ned och dö som alla andra; likasom axens toppar vissna de bort.
24They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25Är det ej så, vem vill då vederlägga mig, vem kan göra mina ord om intet?
25If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?