1Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
1CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj?
2när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
2CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
3Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
3Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
4Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
4Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
5Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
5Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
6De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
6La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
7Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
7GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
8Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
8La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.
9Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
9CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo?
10Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
10CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn?
11Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
11CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron?
12Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
12CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
13Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
13La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
14Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
14CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
15Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
15GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
16Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
16GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
17Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
17CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton.
18Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
18Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
19Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
19CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj?
20Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
20CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.
21Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
21GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton;
22Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
22GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
23Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
23Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
24Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
24Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
25Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
25Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
26Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
26CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
27Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
27CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston?
28För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
28Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
29Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
29De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
30Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
30GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
31På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
32Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
33Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
34Så svarade nu HERREN Job och sade:
35Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
36Job svarade HERREN och sade:
37Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
38En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.