Svenska 1917

Esperanto

Luke

1

1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1CXar multaj jam entreprenis arangxi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3sxajnis bone ankaux al mi, esplorinta cxion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5En la tagoj de Herodo, regxo de Judujo, estis pastro nomata Zehxarja, el la dejxora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj sxia nomo estis Elizabeto.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo,
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17Kaj li iros antaux Lia vizagxo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la sagxeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon.
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, gxis la tago, kiam tio okazos, cxar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumigxos siatempe.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21Kaj la popolo atendis Zehxarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante:
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj.
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26Kaj en la sesa monato la angxelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30Kaj la angxelo diris al sxi:Ne timu, Maria; cxar vi trovis gracon antaux Dio.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33kaj li regxos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34Kaj Maria diris al la angxelo:Kiel estos tio, cxar mi ne konas viron?
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35Kaj la angxelo responde diris al sxi:La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaux la naskotajxo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36Kaj jen via parencino Elizabeto ankaux gravedigxis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por sxi, kiun oni nomis senfrukta.
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37CXar cxe Dio nenio estas neebla.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38Kaj Maria diris:Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi.
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40kaj enirinte en la domon de Zehxarja, sxi salutis Elizabeton.
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito,
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42kaj sxi levis sian vocxon per lauxta krio, kaj diris:Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44CXar jen kiam la vocxo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto gxoje eksaltis en mia ventro.
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45Kaj felicxa estas sxi, kiu kredis, cxar plenumigxos tio, kio estas dirita al sxi de la Eternulo.
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto,
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49CXar la Potenculo faris al mi grandajxojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50Kaj Lia boneco estas por cxiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53Malsatulojn Li plenigis per bonajxo, Kaj ricxulojn Li forsendis malplenaj.
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zehxarja, laux la nomo de lia patro.
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene:Lia nomo estas Johano. Kaj cxiuj miris.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64Kaj tuj lia busxo malfermigxis, kaj lia lango liberigxis; kaj li parolis, glorante Dion.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri cxio tio.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante:Kia do estos cxi tiu knabeto? CXar la mano de la Eternulo estis kun li.
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67Kaj lia patro Zehxarja plenigxis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton,
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de cxiuj niaj malamantoj;
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72Por montri Sian bonecon cxe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham;
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75En sankteco kaj justeco antaux Li cxiujn niajn tagojn.
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, CXar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre,
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80Kaj kreskis la infano kaj fortigxis en spirito, kaj estis en la dezertoj gxis la tago de sia ekmontrigxo al Izrael.