Svenska 1917

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

1

1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.