Svenska 1917

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

4

1Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
1Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
2Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
2E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
3E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
4Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
4Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
5Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
5Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
6och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, och de skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
6e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
7Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
7Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
8Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
8Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
9och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
9Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
10Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
10Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
11Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
11Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
12Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
12Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
13Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
13E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
14för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
14affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
15»Sabulons land och Neftalims land, trakten åt havet till, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas Galileen --
15Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
16det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.»
16il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
17Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
17Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
18Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
18Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
19Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
19E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
20Strax lämnade de näten och följde honom.
20Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
21När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
21E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
22Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
22Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
23Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
23E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
24Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
24E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
25Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.
25E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.