Svenska 1917

Malagasy

Job

30

1Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
1Fa ankehitriny kosa dia mihomehy ahy na dia izay tokon-jandriko aza, dia zanak'ireo izay nolaviko tsy ho isan'ny amboa miandry ny ondriko akory aza.
2Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
2Eny, mampaninona ahy ny herin'ny tànan'ireo. Izay efa very fahatanjahana?
3Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
3Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana.[Na: Ana, na Kaozatra, na Tsy manan-janaka]
4Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
4Mitsongo anambodihena eo amin'ny kirihitrala izy, ary ny fakan'ny anjavidy no fihinany.[Heb. rotema; izahao 1 Mpan. xix. 4]
5Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
5Roahina tsy ho eo amin'ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.
6I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
6Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato.
7Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
7Minananana eny amin'ny kirihitrala izy ary mitangorona eo ambanin'ny amiana.
8en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
8Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin'ny tany.
9Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
9Ary ankehitriny efa ataony an-kira aho. Eny, efa ambentinteniny aho.
10med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
10Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy.
11Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
11Fa noketrahin'Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin'iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny.
12Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
12Misy androvolahy mitsangana eo ankavanako; Manosika ny tongotro hiala izy ary manandratra tovon-tany hampidirany loza amiko.
13Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
13Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy,
14Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
14Toy ny fiditra eo amin'ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin'ny voarava no imaonany.[Na: Raha mbola miezinezina, dia mimaona izy]
15Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
15Voatodika hamely ahy ny fampitahorana: Manenjika ny voninahitro tahaka ny rivotra izy, ka levona tahaka ny rahona ny famonjena ahy
16Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
16Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn'ny andro fahoriana aho.
17Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
17Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.[Heb. manindrona]
18Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
18Noho ny haben'ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
19I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
19Eny, nanary ahy teo amin'ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho
20Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
20Mitaraina aminao aho, nefa tsy mihaino ahy Hianao; Mijoro eo aho, nefa ierenao foana.
21Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
21Efa manjary lozabe amiko Hianao; Ny herin'ny tananao no andrafianao ahy.
22Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
22Aingainao ho eny amin'ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin'ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
23Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
23Fa fantatro fa hampodinao any amin'ny fahafatesana aho, dia any amin'ny trano fivorian'ny olombelona rehetra.
24Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
24Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran'ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza? [Na: raha mila ho potraka izy]
25Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
25Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko?
26Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
26Fa niandry ny soa aho, kanjo tonga ny ratsy; Ary nanantena ny mazava aho, kanjo avy ny maizina.
27Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
27Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
28Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
28Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian'ny olona.[Na: Efa mainty aho, fa tsy avy amin'ny hain'andro]
29En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
29Rahalahin'ny amboadia aho Ary naman'ny ostritsa.[Na: jakala]
30Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
30Efa mainty ny hoditro sady miendakendaka, ary efa karankaina noho ny hafanana ny taolako.[Heb. fahamainana]Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon'ny mitomany ny sodiko.
31I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.
31Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon'ny mitomany ny sodiko.