Svenska 1917

Malagasy

Proverbs

26

1Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
1Toy ny oram-panala amin'ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin'ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an'ny adala.
2Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
2Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany.
3Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
3Ny karavasy ho amin'ny soavaly ny lamboridy ho amin'ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin'ny lamosin'ny adala.
4Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
4Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao.
5Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
5Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
6Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
6Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala.
7Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
7Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan'ny adala.
8Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
8Toy ny manisy vato eo amin'ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
9Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
9Toy ny tsilo eny an-tànan'ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan'ny adala.
10En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
10Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo.[Na: Toy ny mpandefa zana-tsipìka mahavoa ny olona rehetra, Dia toy izany ny manakarama ny adala sy manakarama izay sendra mandalo]
11Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
11Toy ny amboa miverina amin'ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin'ny hadalany.
12Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
12Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy.
13Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
13Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe.
14Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
14Toy ny varavarana mihodina amin'ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin'ny fandriany,
15Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
15Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin'ny vavany dia mahasasatra azy.
16Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
16Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
17Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
17Izay mandalo ka mitsaraingona amin'ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin'ny sofiny.
18Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
18Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
19är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
19Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
20När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
20Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
21Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
21Toy ny arina atao amin'ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin'ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
22Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
22Ny tenin'ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
23Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
23Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy.[Heb. mirehitra]
24En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
24Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin'ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
25Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
25Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
26Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
26Ny lolompo dia miafina ao amin'ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso.
27Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
27Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.Halan'ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza.
28En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
28Halan'ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza.