Svenska 1917

Malagasy

Proverbs

31

1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
1[Ny amin'ny tokony ho toetry ny mpanjaka] Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.[Na: Ny teny ho an'][Na: Lemoela, mpanjakan'i Masa, dia ilay]
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
2Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
3Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.[Heb. lalanao][Na: izay zavatra]
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
4Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
5Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
6Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
7Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
8Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
9Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
10[Fankalazana ny vehivavy izay sady tsara no mazoto] Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy. [Na: mahay][Na: perla]
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
11Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
12Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
13Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
14Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
15Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
16Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
17Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
18Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
19Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
20Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
21Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
22Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
23Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
24Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.[Heb. Kananita]
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
25Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
26Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
27Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
28Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
29Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.[Na: nahavory harena]
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
30Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
31Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.