Svenska 1917

Malagasy

Psalms

78

1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
1[Famaranana nalaina tamin'ny tantaran'ny Isiraely hatramin'i Mosesy ka hatramin'i Davida] Maskila nataon'i Asafa. Henoy ny lalàko, ry oloko; atongilano ny sofinareo amin'ny tenin'ny vavako.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
2Hiloa-bava hilaza fanoharana aho; hanonona teny saro-pantarina fony taloha aho.
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
3Izay efa rentsika sy fantatsika,ary nambaran'ny razantsika tamintsika,
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
4Dia tsy mba hafenintsika amin'ny zanany; fa hambarantsika amin'ny taranaka ho avy ny fiderana an'i Jehovah sy ny heriny ary ny fahagagana izay efa nataony.
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
5Fa nanorina teni-vavolombelona teo amin'i Jakoba Izy, ary teo amin'Isiraely no nametrahany lalàna, izay nandidiany ny razantsika, hampahafantariny ny zanany;
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
6Mba hahafantatra izany ny taranaka ho avy - dia ny zaza mbola hateraka - ka hitsangana hitory izany amin'ny zanany kosa,
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
7Mba hametraka ny fanantenany amin'Andriamanitra, ka tsy hanadino ny asany, fa hitandrina ny didiny;
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
8Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin'Andriamanitra ny fanahiny.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
9Ny zanak'i Efraima, izay nitondra tsipìka hitifirany, dia niamboho tamin'ny andro fiadiana.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
10Tsy nitandrina ny fanekena amin'Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny;
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
11Nanadino ny asany izy sy ny fahagagana izay nampahitàny azy.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
12Teo anatrehan'ny razany no nanaovany fahagagana tany amin'ny tany Egypta, dia tany amin'ny tany lemak'i Zoana.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
13Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
14Ary ny rahona no nitondrany azy raha antoandro, sy afo mahazava nony alina.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
15Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin'ny rano lalina.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
16Ary nampivoaka rano mandriaka avy tamin'ny harambato Izy ka nampirotsaka rano ho tahaka ny ony.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
17Kanjo mbola nandroso nanota taminy ihany izy ireo, ka nampahatezitra ny Avo Indrindra tany an-efitra.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
18Dia naka fanahy an'Andriamanitra tam-pony izy, tamin'ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy.
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
19Dia niteny nanohitra an'Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atỳ an-efitra va Andriamanitra?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
20Indro, namely ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano ka nandriaka; mahay manome mofo koa va Izy? Mahatonga hena ho an'ny olony va Izy?
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
21Koa nony ren'i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin'i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely,
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
22Satria tsy nino an'Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny.
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
23Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran'ny lanitra no novohàny,
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
24Dia nandatsaka mana teny aminy hohaniny Izy, ary varin'ny lanitra no nomeny azy.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
25Ny fihinan'ny mahery no nohanin'ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
26Nampandeha ny rivotra avy any atsinanana teny amin'ny lanitra Izy ary ny heriny no nitondrany ny rivotra avy any atsimo.
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
27Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina,
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
28Ka nalatsany teny afovoan'ny tobiny, manodidina ny fitoerany.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
29Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy.
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
30Nefa tsy niala tamin'ny filàny izy, ary mbola teo am-bavany ihany ny haniny;
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
31Dia nirehitra taminy ny fahatezeran'Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin'ny Isiraely.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
32Fa na dia izany rehetra izany aza, dia mbola nanota ihany izy ireo ka tsy nino ny fahagagana nataony.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
33Dia nampahalevona ny androny toy ny fofonaina Izy, ary ny taonany tamin'ny fampitahorana.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
34Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an'Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
35Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
36Kanefa nanao vava malefaka taminy ireo, ary ny lelany no nandaingàny taminy.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
37Ary ny fony tsy niorina taminy; eny tsy nitana ny fanekeny izy.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
38Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany,
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
39Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony.
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
40Impiry akory izy ireo no efa niodina taminy tany an-efitra, ka nampalahelo Azy tany amin'ny tany foana!
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
41Naka fanahy an'Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin'ny Isiraely.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
42Tsy mba nahatsiaro ny tànany izy, dia ny andro izay nanavotany azy tamin'ny fahavalo,
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
43Izay nanaovany famantarana tany Egypta, sy fahagagana tany an-tany lemak'i Zoana:
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
44Nampody ny oniny ho rà Izy, ary ny reniranony tsy azony nisotroana.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
45Nandefa lalitra betsaka hamely azy Izy, ka nandany azy ireny, ary sahona, ka nanimba azy ireny.[Na: fihitra, na kalalao]
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
46Dia nanome ny vokatry ny taniny ho an'ny sompanga Izy, ary ny sasany ho an'ny valala.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
47Namono ny voalobony tamin'ny havandra Izy, ary ny aviaviny tamin'ny havandra vaventy.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
48Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an'ny havandra Izy, ary ny omby aman'ondriny ho an'ny varatra.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
49Nandatsaka ny fahatezerany mirehitra taminy Izy: eny, fahavinirana sy fahatezerana ary fampahoriana, dia anjely andiany mitondra loza.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
50Namboatra lalana ho an'ny fahatezerany Izy, ary tsy niaro ny fanahin'ireo tamin'ny fahafatesana, fa nanolotra ny ainy ho lanin'ny areti-mandringana;
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
51Ary namely ny lahimatoa rehetra tany Egypta Izy, dia ny voalohan'ainy tany an-dain'i Hama;
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
52Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
53Nentiny soa aman-tsara izy ireo ka tsy mba natahotra; fa ny fahavalony kosa voasaron'ny ranomasina.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
54Ary nitondra azy ho any amin'ny tany misy ny fitoerany masina Izy, dia ny tendrombohitra izay azon'ny tànany ankavanana.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
55Ary nandroaka ny jentilisa teo anoloany Izy, ka nanome ny tanin'ireny ho lova nozaraina tamin'ny famolaina, dia nampitoetra ny firenen'Isiraely tao an-dainy.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
56Nefa naka fanahy an'Andriamanitra Avo Indrindra izy ka niodina taminy, ary ny teni-vavolombelony tsy notandremany.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
57Ary nihemotra izy ka nivadika tahaka ny razany. Dia nania tahaka ny tsipìka manjiona.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
58Ary nampahatezitra Azy tamin'ny fitoerana avony izy, sady nahasaro-piaro Azy tamin'ny sarin-javatra voasokitra.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
59Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely,
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
60Sady nahafoy ny tabernakeliny tao Silo Izy, dia ny lay izay naoriny teo amin'ny olona;
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
61Dia natolony ho babo ny heriny ary ny voninahiny ho eo an-tànan'ny fahavalo.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
62Dia nanolotra ny olony ho an'ny sabatra Izy; ary tezitra Indrindra tamin'ny lovany Izy.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
63Ny zatovolahiny dia lanin'ny afo; ary ny zatovovaviny tsy mba nanaovana hiram-panambadiana.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
64Ny mpisorony lavon-tsabatra, nefa ny mpitondratenan'ireo tsy nisaona.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
65Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon'ny divay.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
66Dia namely ny fahavalony hiamboho Izy ka nahafa-baraka azy mandrakizay.
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
67Dia nanary ny lain'i Josefa Izy, ary ny firenen'i Efraima tsy nofidiny.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
68Fa nifidy ny firenen'i Joda kosa Izy, dia ny tendrombohitra Ziona izay tiany.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
69Dia nanao ny fitoerany masina ho tahaka ny havoana Izy, tahaka ny tany izay naoriny ho mandrakizay.
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
70Dia nifidy an'i Davida mpanompony ka naka azy avy tany am-balan'ondry;
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
71Tany amin'ny fiandrasany ny ondry ampianahana no nakàny azy, mba hiandry an'i Jakoba olony sy Isiraely lovany;Dia niandry ireo araka ny hitsin'ny fony izy, ka nitondra azy araka ny fahaizan'ny tànany.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
72Dia niandry ireo araka ny hitsin'ny fony izy, ka nitondra azy araka ny fahaizan'ny tànany.