1Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
1¶ Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
2På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
2Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
3Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
3Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
4Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
4Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
5att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
5He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
6Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
6Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
7Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
7Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
8Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
8Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
9Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
9Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
10Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
10¶ E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
11Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
11E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
12Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
12Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
13är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
13Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
14så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
14Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
15Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
15I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
16Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
16Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.
17Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
17E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
18Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
18Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
19Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
19Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
20Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
20I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
21Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
21Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
22Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
22I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
23Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
23¶ I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
24Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
24Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
25När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
25E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
26Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
26Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
27Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
27Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.
28Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
28Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
29Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
29Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.