Svenska 1917

Maori

Job

22

1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1¶ Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
2Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
2E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
3Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
3He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
4Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
4He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
5Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
5¶ He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
6Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
6I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
7Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
7Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
8För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
8Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
9men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
9Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
10Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
10Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
11ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
11I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
12I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
12He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
13därför tänker du: »Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
13A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
14Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»
14Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
15Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
15¶ Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
16de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
16I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
17de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss», ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
17I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
18Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
18Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
19De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
19E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
20»Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»
20Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
21Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
21¶ Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
22Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
22Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
23Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
23Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
24Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
24A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
25så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
25A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
26Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
26Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
27När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
27Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
28Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
28Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
29Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!», så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
29Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
30Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.
30Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.