Svenska 1917

Maori

Lamentations

3

1Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
1¶ Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
2Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
2I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
3Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
3He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
4Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
4Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
5Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
5Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
6I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
6Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
7Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
7Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
8Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
8Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
9Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
9Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
10En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
10Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
11Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
11Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
12Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
12Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
13Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
13Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
14Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
14Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
15Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
15Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
16Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
16Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
17Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
17Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
18Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
18Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
19Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
19Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
20Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
20Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
21Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
21¶ E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
22HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
22He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
23Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
23E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
24HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
24Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
25HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
25He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
26Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
26He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
27Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
27He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
28Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
28Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
29Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
29Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
30Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
30Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
31Ty Herren förkastar icke för evig tid;
31E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
32utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
32Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
33Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
33Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
34Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
34Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
35att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
35Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
36att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
36Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
37Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
37¶ Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
38Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
38He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
39Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
39He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
40Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
40E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
41Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
41Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
42Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
42¶ I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
43Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
43Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
44Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
44Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
45Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
45Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
46Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
46Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
47Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
47Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
48Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
48Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
49Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
49Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
50till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
50Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
51Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
51E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
52Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
52Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
53De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
53Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
54Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
54I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
55Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
55¶ I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
56Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
56I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
57Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
57I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
58Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
58Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
59Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
59Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
60Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
60Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
61Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
61Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
62Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
62Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
63Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
63Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
64Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
64Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
65Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
65Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
66Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.
66Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.