Svenska 1917

Paite

Daniel

3

1Konung Nebukadnessar lät göra en gyllene bildstod, sextio alnar hög och sex alnar bred; den lät han ställa upp på Duraslätten i Babels hövdingdöme.
1Nebukadnezzar kumpipan dangkaeng milim, tong sawmguka sanga, tong guka lian a bawla; Babulon biala, Dura phaijang ah a dingsak ta hi.
2Och konung Nebukadnessar sände åstad och lät församla satraper, landshövdingar och ståthållare, fogdar, skattmästare, domare, lagtolkare och alla andra makthavande i hövdingdömena, för att de skulle komma till invigningen av den bildstod som konung Nebukadnessar hade låtit ställa upp.
2Huan Nebukadnezzar kumpipan bial-heutute, vaihawmmite, ukpipate, thukhenmite, sumkemmite, thudotmite, dansiammite leh bialte vaihawmmite tengteng va kai khawma, Nebukadnezzar kumpipan a din khiaksak milim kipahpihna bawlnaa hongpai dingin mi a sawl khiaa.
3Då församlade sig satraperna, landshövdingarna och ståthållarna, fogdarna, skattmästarna, domarna, lagtolkarna och alla andra makthavande i hövdingdömena till invigningen av den bildstod som konung Nebukadnessar hade låtit ställa upp och när de så stodo framför den bildstod som Nebukadnessar hade låtit ställa upp,
3Huchiin bial-heutu, vaihawmmite, ukpipate, thukhenmite, sumkemmite, thudotmite, dansiammite leh bialte vaihawmmite tengteng kumpipa Nebukadnezzarin a din khiak sak milim kipahpihnaah a hongkikhawm vek ua; huan Nebukadnezzar a dinkhiak sak milim mahah a ding uhi.
4utropade en härold med hög röst: »Detta vare eder befallt, I folk och stammar och tungomål:
4Huai takin tangkou ngaihtakin a kikou a, Na kiang ua thupiak ahi, Aw mite, namte, paute
5När I hören ljudet av horn, pipor, cittror, sambukor, psaltare, säckpipor och allahanda andra instrumenter, skolen I falla ned och tillbedja den gyllene bildstod som konung Nebukadnessar har låtit ställa upp.
5Pengkul te, tamngai te, kaihging te, gosem te, nawtging te, tumging peng aih nei te, leh tumging chi chih ging na jak peuhpeuh chiang un, puk unla, kumpipa Nebukadnezzarin a dinkhiak sak dangkaeng milim bia un.
6Men den som icke faller ned och tillbeder, han skall i samma stund kastas i den brinnande ugnen.»
6Huan kuapeuh puk loua, belou meipi kuang juajua sungah huai hun mahmah a paih lut ding ahi, a chi a.
7Så snart nu allt folket hörde ljudet av horn, pipor, cittror, sambukor, psaltare och allahanda andra instrumenter, föllo de alltså ned, alla folk och stammar och tungomål, och tillbådo den gyllene bildstod som konung Nebukadnessar hade låtit ställa upp.
7Huaijiakin huai laia, mite tengtengin pengkul te, tamngai te, kaihgingte gosem te, nawtgingte, leh tumging chi chih ging a jak un, mite tengteng, namte, paute, a puk ua, kumpipa Nebukadnezzarin a tun khiak dangkaeng milim tuh a beta uhi.
8Men strax därefter kommo några kaldeiska män fram och anklagade judarna.
8Huaijiakin huchih laiin Kaldai mi kuate hiam a hong pai nai ua, Judate a hong hek ta uhi.
9De togo till orda och sade till konung Nebukadnessar: Må du leva evinnerligen, o konung!
9A dawng ua kumpipa Nebukadnezzar kiangah, Aw kumpipa, khawntawnin dam in
10Du, o konung, har givit befallning att alla människor, när de hörde ljudet av horn, pipor, cittror, sambukor, psaltare, säckpipor och allahanda andra instrumenter, skulle falla ned och tillbedja den gyllene bildstoden,
10AW kumpipa, nang thupiak na bawla, mi chitengin pengkul te, tamngai te, kaihging te, gosem te, nawtging te, tumging pengnih neite leh, tumging chi chih a jak chiang ua, a puk ding ua dangkaeng milim a biak ding uh chiin.
11och att var och en som icke fölle ned och tillbåde skulle kastas i den brinnande ugnen.
11Huan kuapeuh puk loua be lou, meipi kuang juajuaah paih lut ding, chiin,
12Men nu äro här några judiska män, Sadrak, Mesak och Abed-Nego, vilka du har förordnat att förvalta Babels hövdingdöme. Dessa män hava icke aktat på dig, o konung. De dyrka icke dina gudar; och den gyllene bildstod som du har låtit ställa upp tillbedja de icke.»
12Babulon biala thulehla tunga na sehsa Juda kuate hiam a om ua, Sadrak te, Mesak te, leh Abed-nego te; hiai miten Aw kumpipa, nang a honlimsak kei ua; na pathiante na a sem kei ua na dinkhiak sak dangkaeng milim leng a be kei uh, chiin.
13Då befallde Nebukadnessar i vrede och förbittring att man skulle föra fram Sadrak, Mesak och Abed-Nego. Och när man hade fört fram männen inför konungen,
13Huchiin Nebukadnezzarin heh leh thangpaiin Sadrak te, Mesak te, Abed-nego honpi dingin thu a piaa.
14talade Nebukadnessar till dem och sade: »Är det av förakt som I, Sadrak, Mesak och Abed-Nego, icke dyrken mina gudar och icke tillbedjen den gyllene bildstod som jag har låtit ställa upp?
14Huchiin hiai mite kumpipa maah a hon pi ua, Nebukadnezzar a donga a kiang uah, Aw Sadrak, Mesak leh Abed-nego, ka pathian na nasep louh na ua, dangkaeng milim ka tunkhiak na biak louh uh, na tup mawng uhia? achia.
15Välan, allt må vara gott, om I ären redo, att när I hören ljudet av horn, pipor, cittror, sambukor, psaltare, säckpipor och allahanda andra instrumenter, falla ned och tillbedja den bildstod som jag har låtit göra. Men om I icke tillbedjen, då skolen I i samma stund bliva kastade i den brinnande ugnen; och vilken är väl den gud som då kan rädda eder ur min hand?»
15Tuin na kiman sak unla chik hun peuha pengkul te, tamngai te, kaihging te, gosem te, nawtging te, tumging pengaihnei te, leh tumging chi chih ging na jak chiang un puk unla milim ka tun khaik bia un, hoih takin; ahihhangin na biak kei ua leh, meipi kuang juajua sung ah huai hun mahin a honpai lut ding uh; huchiin ka khuta kipana nou hon honhunkhe ding huai pathian kua hi ding a hi?
16Då svarade Sadrak, Mesak och Abed-Nego och sade till konungen: »O Nebukadnessar, vi behöva icke giva dig något svar på detta.
16Sadrak, Mesak leh Abed-negoin a dawng ua kumpipa kiangah, Aw Nebukadnezzar, hiai thu ah ka hondawn uh a kiphamoh kei hi.
17Om vår Gud, den som vi dyrka, förmår rädda oss, så skall han ock rädda oss ur den brinnande ugnen och ur din hand, o konung.
17Huchi bang ding a hihleh, a na ka sep uh ka Pathian un meipi kuang juajua akipan kou a honhunkhe thei hi, huan na khuta kipan a honhunkhe ding hi, Aw kumpipa,
18Men om han icke vill det, så må du veta, o konung, att vi ändå icke dyrka dina gudar, och att vi icke vilja tillbedja den gyllene bildstod som du har låtit ställa upp.»
18A hihkeia lehleng, na natheiin, Aw kumpipa, na pathiante na ka sem kei ding ua, na dinkhiak sak dangkaeng milim leng ka be sam kei ding uhi, a chi ua.
19Då uppfylldes Nebukadnessar av vrede mot Sadrak, Mesak och Abed-Nego, så att hans ansikte förvandlades. Och han hov upp sin röst och befallde att man skulle göra ugnen sju gånger hetare, än man någonsin hade sett den vara.
19Huchiin Nebukadnezzar a thangpai petmaha, Sadrak, Mesak leh Abednego tungah a mel putdan a kikheng hial hi; huaijiakin thu a gena, meipi a sat ngeina gige sanga, a mun sagiha a satsak ding un thu a piaa.
20Och några handfasta män i hans här fingo befallning att binda Sadrak, Mesak och Abed-Nego och kasta dem i den brinnande ugnen.
20Huan a sepaihpawl laka om mi hat kuate hiam thu a piaa, Sadrak, Mesak leh Abed-nego hen dingin, leh meipi kuang juajua sunga pai lut dingin.
21Så blevo dessa med sina underkläder, livrockar, mössor och andra kläder bundna och kastade i den brinnande ugnen.
21Huchiin hiai mite a pheitawm sau lian utoh, a samul puanak uh toh, puannak kawnggak nei utoh, leh a puan silh dangte utoh, meii kuang juajua lakah a pai lutta uhi.
22Men eftersom konungens befallning hade varit så sträng, och ugnen därför hade blivit så övermåttan starkt upphettad, blevo de män som förde Sadrak, Mesak och Abed-Nego ditupp själva dödade av eldslågorna,
22Huchiin kumpipa thupiak a khawk mahmah jiak leh, meipi a sat mahmah jiakin huai mi Sadrak, Mesak leh Abed-nego domte mei kuang in a hul lumta hi.
23vid det att de tre männen Sadrak, Mesak och Abed-Nego bundna kastades ned i den brinnande ugnen.
23Hiai mi thumte, Sadrak, Mesak leh Abed-nego te meipi kuang juajua lak ah honsain a puk uhi.
24Då blev konung Nebukadnessar förskräckt och stod upp med hast och frågade sina rådsherrar och sade: »Var det icke tre män som vi läto kasta bundna i elden? De svarade och sade till konungen: »Jo förvisso, o konung.»
24Huchihlaiin Nebukadnezzarin lam dang a sa mahmah: kin tak in a thou khiaa: amah thudotmite kiangah thu a gena, Mei lakah mi thum hgensain i pai lut uh ahi kei maw? a chi a. Amau a dawng ua kumpipa kiangah, Kik, Aw kumpipa, achi ua;
25Han fortfor och sade: »Och ändå ser jag nu fyra män, som gå lösa och lediga inne i elden, och ingen skada har skett dem; och den fjärde ser så ut, som vore han en gudason.»
25A dawng a huan, Ngai un, mi li phelsaa om, mei lak khawnga vakin ka mua, bangmah a chi kei uh, a mi lina melputdan pathian tapa a bang hi, a chi a.
26Därefter trädde Nebukadnessar fram till öppningen på den brinnande ugnen och hov upp sin röst och sade: »Sadrak, Mesak och Abed-Nego, I den högste Gudens tjänare kommen hitut.» Då gingo Sadrak, Mesak och Abed-Nego ut ur elden.
26Huchiin Nebukadnezzar meipi kuang juajua gei chin ah a hongpaia; thu a gena, huan, Sadrak mesak leh Abed-nego, nou Pathian Tungnungpen sikhate, hongpawt khia unla, hiai lamah hongpai un a chi a. Huchiin Sadrak, Mesak leh Abed-nego, mei lak ah kipanin a hongpawt khia uhi.
27Och satraperna, landshövdingarna och ståthållarna och konungens rådsherrar församlade sig där, och fingo då se att elden icke hade haft någon makt över männens kroppar, och att håret på deras huvuden icke var svett, och att deras kläder icke hade blivit skadade; ja, man kunde icke ens känna lukten av något bränt på dem.
27Huan bial-heutute leh, vaihawmmite leh ukpipate leh kumpipa dantheimite, omkhawmten hiai mite, meiin a pumpi tunguah hihtheihna a neikeia, a lujang ua sam leng a kang dan keia, a puansilh uleng a lamdang keia, mei gim leng a nam kei uh chih a mu uhi.
28Då hov Nebukadnessar upp sin röst och sade: »Lovad vare Sadraks, Mesaks och Abed-Negos Gud, som sände sin ängel och räddade sina tjänare, vilka så förtröstade på honom, att de överträdde konungens befallning och vågade sina liv för att icke nödgas dyrka eller tillbedja någon annan gud än sin egen Gud!
28Nebukadnezzarin thu a gena, Sadrak, Nesak leh Abed-nego Pathian, a angel sawla, amah muang a sikhate hunkhiaa, kumpipa thu hihlamdanga, amau Pathian loungal pathian himhim na a sep louh ua a biak louhna ding ua pumpite uh pepa, phatin om hen,
29Och härmed giver jag nu befallning att vilken som helst av alla folk och stammar och tungomål, som säger något otillbörligt om Sadraks, Mesaks och Abed-Negos Gud, han skall huggas i stycken, och hans hus skall göras till en plats för orenlighet; ty ingen gud finnes, som så kan hjälpa som denne.
29Huaijiakin thupiak ka bawl ahi, mi chih, nam chih, pau chih, Sadrak, Mesak leh Abednego Pathian gensiatnaa thil banghiam himhim gen, at nenin a om dia, a inte uh ekvuma bawl ahi ding hi: hichi banga hunkhe thei pathian dang a om louh jiakin, a chi a.Huchiin kumpipan Sadrak, Mesak leh Abed-nego, Babulon bialah a kaisang saktai.
30Därefter lät konungen Sadrak, Mesak och Abed-Nego komma till stor ära och makt i Babels hövdingdöme.
30Huchiin kumpipan Sadrak, Mesak leh Abed-nego, Babulon bialah a kaisang saktai.
31Konung Nebukadnessar till alla folk och stammar och tungomål som finnas på hela jorden. Mycken frid vare med eder!
32Jag har funnit för gott att härmed kungöra de tecken och under som den högste Guden har gjort med mig.
33Ty stora äro förvisso hans tecken, och mäktiga äro hans under. Hans rike är ett evigt rike, och hans välde varar från släkte till släkte.