Svenska 1917

Polish

Job

28

1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.