1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?