1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Paóskich bez nagany.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłaóski w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9Że według zwyczaju urzędu kapłaóskiego przypadł naó los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Paóskiego.
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11Tedy mu się pokazał Anioł Paóski, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźó przypadła naó.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15Albowiem będzie wielkim przed obliczem Paóskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął haóbę moję między ludźmi.
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie koóca.
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38I rzekła Maryja: Oto służebnica Paóska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Paóska.
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Paóskiem, abyś gotował drogi jego,
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.