Svenska 1917

Somali

Proverbs

6

1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
1Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
2Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
3Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
4Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
5Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
6Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
7Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
8Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
9Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
10Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
11Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
12Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
13Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
14Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
15Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
16Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
17Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
18Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
19Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
20Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
21Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
22Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
23Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
24Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
25Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
26Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
27Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
28Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
29Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
30Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
31Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
32Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
33Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
34Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
35Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.