Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Ecclesiastes

7

1Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?
1MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
2Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.
2Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
3Bättre än att gå i gästabudshus är det att gå i sorgehus; ty där är änden för alla människor, och den efterlevande må lägga det på hjärtat.
3Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
4Bättre är grämelse än löje, ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
4El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
5De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
5Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
6Bättre är att höra förebråelser av en vis man än att få höra sång av dårar.
6Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
7Ty såsom sprakandet av törne under grytan, så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
7Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
8Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.
8Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
9Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.
9No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
10Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.
10Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
11Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.
11Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
12Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.
12Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
13Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.
13Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
14Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?
14En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
15Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
15Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
16Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
16No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
17Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
17No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
18Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
18Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
19Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.
19La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
20Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.
20Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
21Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
21Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
22Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
22Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
23Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
23Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
24Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: »Jag vill bliva vis», men visheten förblev fjärran ifrån mig.
24Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
25Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
25Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
26När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,
26Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
27då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
27He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
28Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
28Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
29Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen.
29He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
30Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder.