Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

13

1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.