1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?