Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

1

1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.