1»Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.»
1YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
2»Ja, såsom en lilja bland törnen, så är min älskade bland jungfrur.»
2Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
3»Såsom ett äppelträd bland vildmarkens träd, så är min vän bland ynglingar; ljuvligt är mig att sitta i dess skugga, och söt är dess frukt för min mun.
3Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
4I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.
4Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
5Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek.» ----
5Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
6Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
7Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. ----
7Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
8Hör, där är min vän! Ja, där kommer han, springande över bergen, hoppande fram på höjderna.
8La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9Lik en gasell är min vän eller lik en ung hjort. Se, nu står han där bakom vår vägg, han blickar in genom fönstret, han skådar genom gallret.
9Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
10Min vän begynner tala, han säger till mig: »Stå upp, min älskade, du min sköna, och kom hitut.
10Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.
11Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
12Blommorna visa sig på marken, tiden har kommit, då vinträden skäras, och turturduvan låter höra sin röst i vårt land.
12Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13Fikonträdets frukter begynna att mogna, vinträden stå redan i blom, de sprida sin doft. Stå upp, min älskade, min sköna, och kom hitut.
13La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14Du min duva i bergsklyftan, i klippväggens gömsle, låt mig se ditt ansikte, låt mig höra din röst; ty din röst är så ljuv, och ditt ansikte är så täckt.» ----
14Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom. ----
15Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
16Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
16Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
17Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, må du ströva omkring, lik en gasell, min vän, eller lik en ung hjort, på de kassiadoftande bergen.
17Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.