Svenska 1917

Zarma

Proverbs

19

1Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.
1 Talka kaŋ goono ga dira nga cimi toonanta ra ga bisa me laalokoy kaŋ a go mo, saamo no.
2Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.
2 Koyne, a mana boori fundi se a ma goro bayray si. Woodin banda, boro kaŋ ga cahã nda nga ce, Hartayaŋ no a ga te.
3En människas eget oförnuft kommer henne på fall, och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas
3 Adam-ize saamotara no g'a fundo halaci a se, A bina mo goono ga guutu Rabbi gaa.
4Gods skaffar många vänner, men den arme bliver övergiven av sin vän.
4 Arzaka ga kande hangasin boobo, Amma talka wo, fayante no a go baa nga gorokasin se.
5Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han kommer icke undan.
5 Tangari seedakoy si ciiti yana, Tangari ciiko mo si du faaba.
6Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.
6 Boro boobo ga gomni ŋwaaray nooyaŋ-boobo-koyo gaa, Boro kulu mo nooko coro no.
7Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.
7 Talka nya-izey kulu ga wang'a, Sanku fa binde a corey ga mooru a gaa. A g'i gana nda sanniyaŋ, amma i ban ka dira.
8Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt; den som tager vara på insikt, han finner lycka
8 Boro kaŋ du laakal ga ba nga fundo, Boro kaŋ na fahamay haggoy mo ga gomni gar.
9Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han skall förgås.
9 Tangari seedakoy si ciiti yana bo, Tangari ciiko mo ga halaci no.
10Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.
10 Kaani goray mana hagu saamo se, Sanku fa binde bannya ma du koytaray dabarikooniyaŋ boŋ.
11Förstånd gör en människa tålmodig, och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.
11 Boro laakalo ga naŋ a ma suuru nda bine tunay, Darza mo no a se a ma taali muray.
12En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.
12 Bonkooni futay ga hima muusu beeri daŋ futo dunduyaŋ, Amma a gomno ga hima subu tayo boŋ harandaŋ.
13En dåraktig son är sin faders fördärv, och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.
13 Ize kaŋ ga saamu wo masiiba no a baabo se, Wande sanni-boobo-koy mo ga hima danga mimisi duumi.
14Gård och gods får man i arv från sina fäder, men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.
14 Windi nda arzaka ya tubu hari no za baabey do, Amma wande laakalkooni, Rabbi do no a ga fun.
15Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.
15 Hawfunay ga konda boro hala jirbi tiŋo ra, Dirgaykom mo ga maa haray.
16Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
16 Boro kaŋ ga haggoy da lordi, Nga fundo no a goono ga haggoy, Amma boro kaŋ na saalay kaa nga fonda gaa ga bu.
17Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.
17 Boro kaŋ ga bakar alfukaarey se goono ga garaw daŋ Rabbi gaa, A g'a bana a se mo da nga gomno.
18Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.
18 Ma ni izo gooji, za kaŋ beeje go no, Ma si ni bine sinji a halaciyaŋo gaa.
19Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför, ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.
19 Boro kaŋ bine tunyaŋ ga baa ga du a alhakko, Zama baa ni n'a kaa kambe tilas kala ni ma ye k'a te koyne.
20Hör råd och tag emot tuktan, på det att du för framtiden må bliva vis.
20 Ma maa saaware, ma dondonandiyaŋ ta, Zama ni ma te laakal hala ni jirbey bananta ra.
21Många planer har en man i sitt hjärta, men HERRENS råd, det bliver beståndande.
21 Dabari boobo no boro bina ra, Amma Rabbi saawara, nga no ga tabbat.
22Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet, och en fattig man är bättre än en som ljuger.
22 Boro gomni hina me no i ga ba r'a, Talka mo bisa tangarikom.
23HERRENS fruktan för till liv; så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.
23 Rabbi humburkumay wo, Fundi do haray no a ga koy. Boro kaŋ gond'a ga jirbi wasa yaŋ ra, Masiiba mo si kaa a gaa.
24Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
24 Hawfuno ga nga kambe sufu hawru ra, Amma a si kond'a nga meyo do.
25Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok; och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.
25 Ma dondako kar, Boro kaŋ jaŋ fahamay mo ga laakal dondon. Ma deeni fahamante gaa, Nga mo ga faham da bayray.
26Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
26 Boro kaŋ na nga baabo toonye ka nga nya gaaray wo ize kaŋ ga kande haawi no, Kayna candiko mo no.
27Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.
27 Ay izo, da ni fay da dondonandiyaŋ hanganyaŋ, Ni ga kamba ka fay da bayray sanney.
28Ett ont vittne bespottar vad rätt är, och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.
28 Seeda yaamo ga fooru nda cimi ciiti, Boro laaley me mo ga kungu nda laala.
29Straffdomar ligga redo för bespottarna och slag för dårarnas rygg.
29 I ga ciitiyaŋ soola dondako se, Barzuyaŋ mo go no saamey banda daarey se.