Svenska 1917

Zarma

Psalms

18

1För sångmästaren; av HERRENS tjänare David, som talade till HERREN denna sångs ord, när HERREN hade räddat honom från alla hans fienders hand och ur Sauls våld.
1 Doonkoy jine bora se. Rabbi tamo Dawda wane no. A na baytu woone sanney ci Rabbi se hano kaŋ hane Rabbi n'a kaa nga ibarey kulu da Sawulu mo kambe ra. A ne:
2Han sade: Hjärtligen kär har jag dig, HERRE, min starkhet,
2 Ya Rabbi ay gaabo, ay ga ba nin.
3HERRE, mitt bergfäste, min borg och min räddare, min Gud, min klippa, till vilken jag tager min tillflykt, min sköld och min frälsnings horn, mitt värn.
3 Rabbi ya ay tondo no, d'ay wongu fuwo, d'ay faabakwa mo, D'ay Irikoyo, ay tondi gaabikoono. A ra no ay ga tugu. Ay korayo d'ay faaba hillo, D'ay cinari kuuko mo no koyne.
4HERREN, den högtlovade, åkallar jag, och från mina fiender bliver jag frälst.
4 Ay ga ce Rabbi gaa, nga kaŋ to sifayaŋ. Woodin ga naŋ ay ma du faaba ka fun ay ibarey kambe ra.
5Dödens band omvärvde mig, och fördärvets strömmar förskräckte mig.
5 Buuyaŋ korfey didiji ay gaa, Irikoy jaŋ-ka-ganayaŋ baayaŋo n'ay humburandi.
6Dödsrikets band omslöto mig, dödens snaror föllo över mig.
6 Alaahara korfey n'ay koli ka windi, Buuyaŋ hirrimey n'ay di.
7Men jag åkallade HERREN i min nöd och ropade till min Gud. Han hörde från sin himmelska boning min röst, och mitt rop inför honom kom till hans öron.
7 Ay kankamo ra ay na Rabbi ce, Ay na jinde tunandi ay Irikoyo gaa. A maa ay jinda nga fuwo ra, Ay hẽeno kaŋ ay te a jine din mo furo a hangey ra.
8Då skalv jorden och bävade, och bergens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
8 Saaya din no laabo gaan, a zinji. Tondi kuukey tiksey nyooti, I zinji-zinji, zama Rabbi futu.
9Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun; eldsglöd ljungade från honom.
9 Dullu fun a niina ra ka ciciri, Danji mo kaŋ ga ŋwa ka ban fun a meyo ra. A na danji-bi yaŋ diyandi.
10Och han sänkte himmelen och for ned, och töcken var under hans fötter.
10 A na beena gungumandi ka zumbu ganda. Kubay bi tik go a ce taamey cire.
11Han for på keruben och flög, han svävade på vindens vingar.
11 A kaaru ciiti malayka* boŋ ka tun beene. Oho, a tun da waasi haw fatey boŋ ka deesi.
12Han gjorde mörker till sitt täckelse, till en hydda som omslöt honom; mörka vatten, tjocka moln.
12 A na kuba ciya nga tuguyaŋ do. A bukka no kaŋ go g'a windi, hari kubay, beene hirriyaŋ beerey no.
13Av glansen framför honom veko molnen undan; hagel föll, och eldsglöd for ned.
13 A beene hirriyaŋ beerey bisa, zama kaari go a jine, Da gari da danj'ize.
14Och HERREN dundrade i himmelen, den Högste lät höra sin röst; hagel föll, och eldsglöd for ned.
14 Rabbi kaati beeney ra, Beeray-Beeri-Koyo na nga jinda beerandi, gari da danji ize.
15Han sköt sina pilar och förskingrade dem, ljungeldar i mängd och förvirrade dem.
15 A na nga hangawey donton k'i say-say. Oho, a maliyaŋ booba no, ka n'i kar ka say mo.
16Vattnens bäddar kommo i dagen, och jordens grundvalar blottades, för din näpst, o HERRE, för din vredes stormvind.
16 Ya Rabbi, ni kaatiyaŋo da ni niina funsuyaŋo yooja mo gaa, Goorayze kuukey bangay, ndunnya tiksey mo fun taray.
17Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
17 A go beene, a donton k'ay sambu, A n'ay candi ka kaa hari-yaa* bambatey ra.
18Han räddade mig från min starke fiende och från mina ovänner, ty de voro mig övermäktiga.
18 A n'ay hamay ka kaa ay ibare gaabikoono kambe ra, Da borey kaŋ yaŋ konna ay kambe ra mo, Zama i bisa ay gaabi.
19De överföllo mig på min olyckas dag, men HERREN blev mitt stöd.
19 I kaŋ ay boŋ ay masiiba zaaro ra, Amma Rabbi ciya ay se deyaŋ hari.
20Han förde mig ut på rymlig plats; han räddade mig, ty han hade behag till mig.
20 A kande ay nangu yulwanta ra. A n'ay kaa kambe, zama a ga farhã d'ay.
21HERREN lönar mig efter min rättfärdighet; efter mina händers renhet vedergäller han mig.
21 Rabbi n'ay bana ay adilitara hino me, Ay kambey hananyaŋo me no a yeti ay se.
22Ty jag höll mig på HERRENS vägar och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;
22 Zama ay na Rabbi fondey haggoy, Ay mana laala mo ka fay d'ay Irikoyo.
23nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och hans stadgar lät jag icke vika ifrån mig.
23 Zama a farilley kulu go ay jine, Ay man'a hin sanney mo ganandi.
24Så var jag ostrafflig inför honom och tog mig till vara för missgärning.
24 Ay ya toonante no a do haray. Ay n'ay fundo gaay mo ay laalayaŋ ciine ra.
25Därför vedergällde mig HERREN efter min rättfärdighet, efter mina händers renhet inför hans ögon.
25 Woodin se no Rabbi bana ay se ay adilitara hino me, D'ay kambey hananyaŋ hino me nga jine.
26Mot den fromme bevisar du dig from, mot en ostrafflig man bevisar du dig ostrafflig.
26 Suujikoy se ni ga ni boŋ cabe Suujikoy. Boro toonante se mo ni ga ni boŋ cabe toonante.
27Mot den rene bevisar du dig ren, men mot den vrånge bevisar du dig avog.
27 Boro kaŋ bina ga hanan se ni ga ni boŋ cabe bine-hanno-koy. Siirante mo, ni ga ni boŋ cabe a se carmaykom.
28Ty du frälsar ett betryckt folk, men stolta ögon ödmjukar du.
28 Zama ni ga taabantey faaba, Amma ni ga boŋ-jarekoy kaynandi.
29Ja, du låter min lampa brinna klart; HERREN, min Gud, gör mitt mörker ljuset.
29 Zama ni g'ay fitilla diyandi, Rabbi ay Irikoyo g'ay kuba hanandi.
30Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, och med min Gud stormar jag murar.
30 Zama ni hino no ay na wongu sata gaaba nd'a, Ay Irikoyo hino no ay ga cinari sar ka daaru nd'a.
31Guds väg är ostrafflig; HERRENS tal är luttrat. En sköld är han för alla som taga sin tillflykt till honom.
31 Irikoy wo, a fonda ya toonante no. Rabbi sanno ya neesante mo no, Koray mo no boro kulu kaŋ ga tugu a ra se.
32Ty vem är Gud förutom HERREN, och vem är en klippa utom vår Gud?
32 Zama may no ga ti Irikoy, kala Rabbi? May no ga ti tondi, kala iri Irikoyo?
33Gud, du som omgjordade mig med kraft och lät min väg vara lyckosam,
33 Irikoy kaŋ n'ay guddama da gaabi, A n'ay fonda ciya toonante.
34du som gjorde mina fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
34 A n'ay cey ciya sanda jeeri wane yaŋ cine, A g'ay daŋ ay nangu beerey boŋ.
35du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
35 A g'ay kambayzey dondonandi wongu, Hala ay kambey ga haw daŋ guuru-say birawo ra.
36Du gav mig din frälsnings sköld, och din högra hand stödde mig, och ditt saktmod gjorde mig stor;
36 Ni n'ay no ni faaba korayo mo, Ni kambe ŋwaaro n'ay gaay, Ni baano mo n'ay beerandi.
37du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
37 Ni n'ay taamu-taamu yaŋ feeri ay cire, Ay ce jindey mo mana mulay.
38Jag förföljde mina fiender och hann upp dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
38 Ay n'ay ibarey ce banda gana, ay n'i to mo, Ay mana bare ka ye mo kala kaŋ ay n'i ŋwa ka ban.
39Jag slog dem, så att de icke mer kunde resa sig; de föllo under mina fötter.
39 Ay n'i gooru k'i fun hala i mongo ka hin ka tun, I kaŋ ay ce taamey cire.
40Du omgjordade mig med kraft till striden, du böjde mina motståndare under mig.
40 Zama ni n'ay guddu nda gaabi wongu sabbay se. Borey kaŋ yaŋ tun ay gaa mo, ni naŋ i ma sumbal ay cire.
41Mina fiender drev du på flykten för mig, och dem som hatade mig förgjorde jag.
41 Ni naŋ mo ay ibarey ma jinde banda no ay se, Zama ay m'ay konnakoy tuusu.
42De ropade, men det fanns ingen som frälste; till HERREN, men han svarade dem icke.
42 I kuuwa, amma faabako si no. I hẽ baa Rabbi gaa, amma a mana tu i se.
43Och jag stötte dem sönder till stoft för vinden, jag kastade ut dem såsom orenlighet på gatan.
43 Waato din gaa no ay n'i kar hala i ciya sanda kusa kaŋ haw goono ga gaaray. Ay n'i mun sanda kwaara ra fondo gaa potor-potor cine.
44Du räddade mig ur folkets strider, du satte mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
44 Ni n'ay faaba borey canda-canda gaa. Ni n'ay ciya dumi cindey mayko. Dumi kaŋ doŋ ay s'a bay, a go ga may ay se.
45Vid blotta ryktet hörsammade de mig; främlingar visade mig underdånighet.
45 Ay baaru maayaŋ gaa i g'ay gana, Yawey ga boŋ ye ay se ganda.
46Ja, främlingarnas mod vissnade bort; med bävan övergåvo de sina borgar.
46 Yawey ga lakaw, I ga fatta ngey wongu fuwey ra, i gaahamey go ga jijiri.
47HERREN lever! Lovad vare min klippa, och upphöjd vare min frälsnings Gud!
47 Rabbi ya fundikooni no! W'ay tondo sifa! Ay faaba Irikoyo, w'a beerandi gumo!
48Gud, som har givit mig hämnd och tvingat folken under mig;
48 Irikoy no ga bana ay se, A ga dumi waani-waani daŋ ay mayra cire.
49du som har befriat mig från mina fiender och upphöjt mig över mina motståndare, räddat mig från våldets man!
49 A g'ay hamay ka kaa ay ibarey kambe ra. Daahir, ni g'ay beerandi borey kaŋ tun ay se yaŋ boŋ. Ni g'ay soolam ka kaa toonyantey kambe ra.
50Fördenskull vill jag tacka dig bland hedningarna, HERRE, och lovsjunga ditt namn.
50 Ya Rabbi, woodin se no ay ga saabu ni se dumi cindey game ra. Ay ma sifayaŋ baytu te ni maa gaa.
51Ty du giver din konung stor seger och gör nåd mot din smorde, mot David och hans säd till evig tid.
51 A ga faaba beeriyaŋ no bonkoono kaŋ a daŋ din se, A ga baakasinay suuji cabe mo nga wane suubananta se, Kaŋ ga ti Dawda nda nga banda se hal abada.