Svenska 1917

Tagalog 1905

Proverbs

23

1När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
1Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
2och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
2At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
3Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
3Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
4Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
4Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
5Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
5Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
6Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
6Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
7ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
7Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
8Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
8Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
9Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
9Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
10Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
10Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
11Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
11Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
12Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
12Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
13Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
13Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
14ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
14Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
15Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
15Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
16ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
16Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
17Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
17Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
18Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
18Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
19Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
19Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
20Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
20Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
21Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
21Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
22Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
22Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
23Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
23Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
24Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
24Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
25Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
25Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
26Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
26Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
27Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
27Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
28Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
28Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
29Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
29Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
30Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
30Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
31Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
31Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
32På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
32Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
33Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
33Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
34Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
34Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
35»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
35Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.