Svenska 1917

World English Bible

1 Corinthians

15

1Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,
1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder på en gång, av vilka de flesta ännu leva kvar, medan några äro avsomnade.
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
8Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått.
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14Men om Kristus icke har uppstått, då är ju vår predikan fåfäng, då är ock eder tro fåfäng;
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15då befinnas vi ock vara falska Guds vittnen, eftersom vi hava vittnat mot Gud att han har uppväckt Kristus, som han icke har uppväckt, om det är sant att döda icke uppstå.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17Men om Kristus icke har uppstått, så är eder tro förgäves; I ären då ännu kvar i edra synder.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;
26The last enemy that will be abolished is death.
27ty »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29Vad kunna annars de som låta döpa sig för de dödas skull vinna därmed? Om så är att döda alls icke uppstå, varför låter man då döpa sig för deras skull?
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
31Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö».
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33Faren icke vilse: »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?»
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39Icke allt kött är av samma slag, utan människors har sin art, boskapsdjurs kött en annan art, fåglars kött åter en annan, fiskars återigen en annan.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40Så finnas ock både himmelska kroppar och jordiska kroppar, men de himmelska kropparnas härlighet är av ett slag, de jordiska kropparnas av ett annat slag.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41En härlighet har solen, en annan härlighet har månen, åter en annan härlighet hava stjärnorna; ja, den ena stjärnan är icke lik den andra i härlighet. --
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42Så är det ock med de dödas uppståndelse: vad som bliver sått förgängligt, det uppstår oförgängligt;
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43vad som bliver sått i ringhet, det uppstår i härlighet; vad som bliver sått i svaghet, det uppstår i kraft;
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44här sås en »själisk» kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en »själisk» kropp, så visst finnes det ock en andlig.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47Den första människan var av jorden och jordisk, den andra människan är av himmelen.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48Sådan som den jordiska var, sådana äro ock de jordiska; och sådan som den himmelska är, sådana äro ock de himmelska.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.
50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.»
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55Du död, var är din seger? Du död, var är din udd?
55“Death, where is your sting? Hades , where is your victory?”
56Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.