Svenska 1917

World English Bible

John

10

1»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Jag och Fadern äro ett.»
30 I and the Father are one.”
31Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Och många kommo där till tro på honom.
42Many believed in him there.