Svenska 1917

World English Bible

Mark

15

1Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
3The chief priests accused him of many things.
4Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
13They cried out again, “Crucify him!”
14Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
25It was the third hour, and they crucified him.
26Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
30save yourself, and come down from the cross!”
31Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
33Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.