Svenska 1917

World English Bible

Mark

7

1Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
1Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»
5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
8I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban , that is to say, given to God”;’
12då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
17När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”
20Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
24Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.»
37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”