Svenska 1917

World English Bible

Matthew

1

1Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
1The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David, the son of Abraham.
2Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
14Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus , who is called Christ.
17Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
18Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
18Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
21She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
22Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
23“Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”
24När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
25and didn’t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.