Svenska 1917

World English Bible

Philippians

4

1Därför, mina älskade och efterlängtade bröder, min glädje och min krona, stån fasta i Herren med detta sinne, I mina älskade.
1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
2Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3Ja, också till dig, min Synsygus -- du som med rätta bär det namnet -- har jag en bön: Var dessa kvinnor till hjälp, ty jämte mig hava de kämpat i evangelii tjänst, de såväl som Klemens och mina andra medarbetare, vilkas namn äro skrivna i livets bok.
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
5Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
6Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus.
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant.
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
9Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder.
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
10Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
11Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
12Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist.
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
13Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
14Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.
14However you did well that you shared in my affliction.
15I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget».
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16Ty medan jag ännu var i Tessalonika, sänden I mig både en och två gånger vad jag behövde. --
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
17Icke som om jag skulle åstunda själva gåvan; nej, vad jag åstundar är en sådan frukt därav, som rikligen kommer eder själva till godo.
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
18Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, »en välbehaglig lukt», ett offer som täckes Gud och behagar honom väl.
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven.
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20Men vår Gud och Fader tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder.
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.