1Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
2Yesu akawaambia, "Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa."
2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, "Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?"
3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4Yesu akawajibu, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
5For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
6And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
8All these are the beginning of sorrows.
9"Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
9Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
10And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
11And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
12And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
13But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15"Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
15When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
16Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
17Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
18Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
19And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
20But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
21For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
22And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23"Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
25Behold, I have told you before.
26Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
26Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
27For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
28For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29"Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
29Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
31And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32"Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
32Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
33So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36"Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
36But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
37But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
38For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
39And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
40Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
41Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
42Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
43But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia."
44Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45Yesu akaendelea kusema, "Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
45Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
47Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
48But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
49And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
50The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.
51And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.