Swahili: New Testament

American Standard Version

Luke

17

1Kisha, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Haiwezekani kabisa kusitokee vikwazo vinavyosababisha dhambi; lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.
1And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
2Ingekuwa afadhali kwake kufungiwa shingoni jiwe kubwa la kusagia na kutoswa baharini, kuliko kumkwaza mmoja wa wadogo hawa.
2It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3Jihadharini! Kama ndugu yako akikukosea, mwonye; akitubu, msamehe.
3Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4Na kama akikukosea mara saba kwa siku, na kila mara akarudi kwako akisema Nimetubu, lazima umsamehe."
4And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5Mitume wakamwambia Bwana, "Utuongezee imani."
5And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6Naye Bwana akajibu, "Kama imani yenu ingekuwa ndogo hata kama chembe ndogo ya haradali, mngeweza kuuambia mti huu wa mkuyu: Ng'oka ukajipandikize baharini, nao ungewatii.
6And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
7"Tuseme mmoja wenu ana mtumishi ambaye analima shambani au anachunga kondoo. Je, anaporudi kutoka shambani, atamwambia: Haraka, njoo ule chakula?
7But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
8La! Atamwambia: Nitayarishie chakula, ujifunge tayari kunitumikia mpaka nitakapomaliza kula na kunywa, ndipo nawe ule na unywe.
8and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9Je utamshukuru huyo mtumishi kwa sababu ametimiza aliyoamriwa?
9Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
10Hali kadhalika na ninyi mkisha fanya yote mliyoamriwa, semeni: Sisi ni watumishi tusio na faida, tumetimiza tu yale tuliyotakiwa kufanya."
10Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
11Yesu akiwa safarini kwenda Yerusalemu alipitia mipakani mwa Samaria na Galilaya.
11And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12Alipokuwa anaingia katika kijiji kimoja, watu kumi wenye ukoma walikutana naye, wakasimama kwa mbali.
12And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
13Wakapaza sauti wakisema, "Yesu Mwalimu, tuonee huruma!"
13and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
14Alipowaona akawaambia, "Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani." Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.
14And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
15Mmoja wao alipoona kwamba ameponywa alirudi akimtukuza Mungu kwa sauti kubwa.
15And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
16Akajitupa chini mbele ya miguu ya Yesu huku akimshukuru. Huyo alikuwa Msamaria.
16and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17Hapo Yesu akasema, "Je, si watu kumi walitakaswa? Wale tisa wako wapi?
17And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
18Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?"
18Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
19Halafu akamwambia huyo mtu, "Simama, uende zako; imani yako imekuponya."
19And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
20Wakati mmoja, Mafarisayo walimwuliza Yesu, "Ufalme wa Mungu utakuja lini?" Naye akawajibu, "Ufalme wa Mungu hauji kwa namna itakayoweza kuonekana.
20And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21Wala hakuna atakayeweza kusema, Uko hapa, au Uko pale. Kwa kweli Ufalme wa Mungu uko kati yenu."
21neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
22Halafu akawaambia wanafunzi wake, "Siku zinakuja ambapo mtatamani kuona mojawapo ya siku za Mwana wa Mtu, lakini hamtaiona.
22And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23Na watu watawaambieni: Tazameni yuko hapa; ninyi msitoke wala msiwafuate.
23And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]:
24Kwa maana kama vile umeme unavyotokea ghafla na kuangaza anga upande mmoja hadi mwingine, ndivyo Mwana wa Mtu atakavyokuwa siku yake.
24for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
25Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
25But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
26Kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa katika siku za Mwana wa Mtu.
26And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
27Watu waliendelea kula na kunywa, kuoa na kuolewa mpaka wakati ule Noa alipoingia katika safina. Gharika ikatokea na kuwaangamiza wote.
27They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28Itakuwa kama ilivyotokea wakati wa Loti. Watu waliendelea kula na kunywa, kununua na kuuza, kupanda mbegu na kujenga.
28Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29Lakini siku ile Loti alipoondoka Sodoma, moto na kiberiti vikanyesha kama mvua kutoka mbinguni na kuwaangamiza wote.
29but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
30Ndivyo itakavyokuwa siku ile Mwana wa Mtu atakapofunuliwa.
30after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31"Siku hiyo, yeyote atakayekuwa juu ya paa asishuke nyumbani kuchukua mali yake. Kadhalika, naye atakayekuwa shambani asirudi nyuma.
31In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
32Kumbukeni yaliyompata mke wa Loti.
32Remember Lot's wife.
33Yeyote anayetaka kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na yeyote anayeipoteza, ataiokoa.
33Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.
34Nawaambieni, siku ile usiku watu wawili watakuwa wanalala pamoja, mmoja atachukuliwa na yule mwingine ataachwa.
34I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35Wanawake wawili watakuwa wakisaga nafaka pamoja; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa."
35There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
36Watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
36[There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.]
37Hapo wakamwuliza, "Ni wapi Bwana?" Naye akawaambia, "Ulipo mzoga, ndipo tai watakapokusanyikia."
37And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.