Swahili: New Testament

Croatian

Luke

1

1Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu.
1Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.
2kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3Inafaa nami pia, Mheshimiwa, baada ya kuchunguza kwa makini mambo yote tangu mwanzo, nikuandikie kwa mpango,
3pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4ili nawe uweze kujionea mwenyewe ukweli wa mambo yale uliyofundishwa.
4da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5Wakati Herode alipokuwa mfalme wa Yudea, kulikuwa na kuhani mmoja jina lake Zakaria, wa kikundi cha Abia. Mke wake alikuwa anaitwa Elisabeti, naye alikuwa wa ukoo wa kuhani Aroni.
5U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
6Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.
7No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
8Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
9ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
10Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11Malaika wa Bwana akamtokea humo ndani, akasimama upande wa kulia wa madhabahu ya kufukizia ubani.
11A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12Zakariya alipomwona alifadhaika, hofu ikamwingia.
12Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13Lakini malaika akamwambia, "Zakariya, usiogope, kwa maana sala yako imesikilizwa, na Elisabeti mkeo atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yohane.
13No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14Utakuwa na furaha kubwa na watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
14Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15Atakuwa mkuu mbele ya Bwana. Hatakunywa divai wala kileo, atajazwa Roho Mtakatifu tangu tumboni mwa mama yake.
15Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.
16Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17Atamtangulia Bwana akiongozwa na nguvu na roho kama Eliya. Atawapatanisha kina baba na watoto wao; atawafanya wasiotii wawe na fikira za uadilifu, na hivyo amtayarishie Bwana watu wake."
17Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
18Zakariya akamwambia huyo malaika, "Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu."
18Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
19Malaika akamjibu, "Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele ya Mungu, na nimetumwa niseme nawe, nikuletee hii habari njema.
19Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20Sikiliza, utakuwa bubu kwa sababu huyasadiki haya maneno yatakayotimia kwa wakati wake. Hutaweza kusema mpaka hayo niliyokuambia yatakapotimia."
20I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
21Wakati huo, wale watu walikuwa wanamngoja Zakariya huku wakishangaa juu ya kukawia kwake Hekaluni.
21Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22Alipotoka nje, hakuweza kusema nao. Ikawa dhahiri kwao kwamba alikuwa ameona maono Hekaluni. Lakini akawa anawapa ishara kwa mikono, akabaki bubu.
22Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
23Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
24Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25"Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu."
25"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
26Mnamo mwezi wa sita, malaika Gabrieli alitumwa na Mungu aende kwenye mji uitwao Nazareti huko Galilaya,
26U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
27k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."
28Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
29Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
29Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.
30No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
31Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.
32On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33Kwa hivyo atautawala ukoo wa Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho."
33i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
34Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"
34Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
35Malaika akamjibu, "Roho Mtakatifu atakushukia, na uwezo wake Mungu Mkuu utakujia kama kivuli; kwa sababu hiyo, mtoto atakayezaliwa ataitwa Mtakatifu, Mwana wa Mungu.
35Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.
36A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu."
37Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
38Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.
38Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
39Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
39Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
40Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41Mara tu Elisabeti aliposikia sauti ya Maria, mtoto mchanga tumboni mwake Elisabeti akaruka. Naye Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifiu,
41Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
42i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
43Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
44Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45Heri yako wewe uliyesadiki kwamba yatatimia yale Bwana aliyokwambia."
45Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
46Naye Maria akasema,
46Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
47"Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
47klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
48što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49Kwa kuwa Mwenyezi Mungu amenitendea makuu, jina lake ni takatifu.
49Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
50Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
51Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52amewashusha wenye nguvu kutoka vitu vyao vya enzi, akawakweza wanyenyekevu.
52Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53Wenye njaa amewashibisha mema, matajiri amewaacha waende mikono mitupu.
53Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake.
54Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."
55spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
56Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
56Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
57Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
58Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59Halafu siku ya nane walifika kumtahiri mtoto, wakataka kumpa jina la baba yake, Zakariya.
59Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."
60no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
61Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"
61Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
62Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
62Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.
63On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
64Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
64a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.
65Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
66I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67Zakariya, baba yake mtoto, akajazwa Roho Mtakatifu, akatamka ujumbe wa Mungu:
67A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68"Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
68"Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.
69Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,
70kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
71kwamba atatuokoa mikononi mwa adui zetu na kutoka mikononi mwa wote wanaotuchukia.
71spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
72iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi
73zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
74te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75kwa unyofu na uadilifu mbele yake, siku zote za maisha yetu.
75u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake;
76A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
77da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
78darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."
79da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
80Mtoto akakua, akapata nguvu rohoni. Alikaa jangwani mpaka alipojionyesha rasmi kwa watu wa Israeli.
80Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.